3 João 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni songo ughwa chipanga. Ingukusimbila ukalata uyu ughwe ghwe Ghaayo ghwe ingughanite ni ndumbula yooshi.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Ghwe mughanighwa ghwangu, ingukwipuutila kwa Chaala ukuti usayighwange mu bhwumi bhwako bhwoshi. Soona ingukwipuutila ukuti ubhange mukafu mu mubhili isa muumwo ghwe mukafu mu ndumbula yaako.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Ingahobhoka leka bhwo abhiitiki abhanyiitu bhamu bhiisa kukwangu nu kuumbuula ukuti ukaali kwendelela ukubhukonga ubhwanalooli nu kwikala mu bhwanalooli ubhwo.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Litaliipo naalimo liilyo likuuhobhosha ngaani ukukinda ukupulika ukuti abhaana bhangu mu lwitiko bhakaali bhakwikala mu bhwanalooli.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Ghwe mughanighwa ghwangu, ughwe ghwe musubhaalilighwa ku nongwa iya shila shiisho kubhabhombela akiisa abhiitiki abhanyiitu pamupeene nu kuti bhaheesha kukwako.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Abhiitiki abho bhachibhuulite ichipanga icha panu isha lughano lwako kukwabho. Ingukusuuma ukuti ghwendelelaghe ukubhaafwa fiifyo bhakulonda mu sila yaabho ku sila yiiyo yikumuhobhosha uChaala.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Bhombagha ulwo ku nongwa iya kuti bhwo abhiitiki abho bhakwanda ukumubhombela uMalafyale uYeesu, bhatakapokeela naakamu aka kubhaafwa ukufuma ku bhandu bhaabho bhatakumwitika uKilisiti.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Po utwe tukulondighwa ukubhaafwa abhiitiki abho. Ku sila iyo, inditubhange pamupeene nabho ku mbombo iya kulumbilila ubhwanalooli.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Ingachisimbila ichibhughutila icha bhiitiki ukalata, loole umundu yumo yuuyo ingamu yaake ghwi Ndiyoteleefe, yuuyo iighanite ukwibhiika ukubha mulongoshi ghwabho atakulonda ukushikonga shila shiisho ingasimba.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Linga niisa kukwinyu, indiingashibhiike pabhwelu shila shooshi shiisho akushibhomba na mashu agha bhumyashi ghaagho ukutuyugha. Umwene akukaana ukubhapokeela abhiitiki abhanyiitu bhaabho bhakubhomba imbombo iya Chaala. Soona akubhakaanisha na bhiitiki abhanine bhaabho bhakulonda ukubhapokeela abhandu abho ku sila iya kubhakiisha mu chibhughutila icha bhiitiki.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Ghwe mughanighwa ghwangu Ghaayo, manye ukongaghe utuyiilo utwa bhandu bhaabho bhakubhomba imbiibhi, loole ubhombaghe inyiisa. Paapo umundu ghweshi yuuyo akubhomba inyiisa, umundu uyo mwana ghwa Chaala. Loole umundu yuuyo akubhomba imbiibhi, atamumeenye uChaala.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Abhiitiki bhooshi bhaabho bhamumeenye umundu yumo yuuyo ingamu yaake ghwi Ndemetiliyo bhakumupaala leka ukuti mundu mwisa. Soona koope akayiilo kaake kakulangisha ukuti umundu uyo mwisa. Nuutwe tukushimikisha ukuti umundu uyo mwisa isa muumwo nuughwe umeenye ukuti shila shiisho tukuyugha sha nalooli.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Indi nasho inyingi isha kukusimbila, loole indakulonda ukushisimba shooshi mwa kalata uyu.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti ingusubhaalila ukwisa ukwo ku kabhalilo akapimba kaako kakwisa nu kuyughisania nuughwe.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ingukwipuutila kwa Chaala ukuti ubhange nu lutengaano. Abhiitiki bhaabho bhali pamupeene nuune bhakukulamuka. Nuughwe ubhalamukaghe abhiitiki abhanyiitu yumo yumo bhaabho kwikala pamupeene nabho.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.