2 Timóteo 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli nee uChaala aanyiitishiishe ukubha mutumighwa ughwa Kilisiti uYeesu ku bhwighane bhwake. Aanyiitishiishe pakufumusha ukuti ubhwumi bhula bhuubhwo akafinga kukwitu, bhukwaghighwa ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ingukusimbila ughwe ghwi Tiimoti ghwe uli mwana ghwangu umughanighwa mu lwitiko. Ingusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Taata uChaala na kwa Kilisiti uYeesu uMalafyale ghwitu fibhange pamupeene nuughwe.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Ingumupaalisha uChaala yuuyo ingumubhombela ku ndumbula inyeelu isa muumwo bhakamubhombelagha abhosekulu. Soona ingumupaalisha uChaala bhwo ingukwipuutila pabhushiku na pamuusi.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Linga naakumbuka amaashooshi ghaako bhwo tukulaghana, ingwinongʼona leka ukukomaana nuughwe ukuti imbe nu lusekelo ulukulu.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Soona ingukumbuka ulwitiko lwako luulwo lutali nu bhwongubhisania. Ulwitiko ulwo, akabha nalwo unyokokulu uLoyisi nu nyoko uYuniike, indi nu bhwanalooli ukuti nuughwe uli nalwo.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Yo yiiyo nongwa iyi ingukukumbusha ukuti ghwande soona ukuchibhombela ichikungilwa chiicho uChaala akakupa bhwo ingukubhiikila utukono.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Paapo uMbepo yuuyo uChaala akatupa, ataa ghwa kutubhiika tubhe bhoogha, loole ghwa kutupa amaka, ulughano nu kughelulila.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Po manye ufwange isoni ukuyugha inongwa isha Malafyale ghwitu, pamu manye ghuufwilaghe isoni paapo indi mu nyumba iya bhapinyighwa ku nongwa iya Yeesu Kilisiti. Loole ukibhaghe mu ndamyo isa muumwo une ingubhombela ku nongwa iya Nongwa iNyiisa isa muumwo uChaala akukupeela amaka.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Umwene akatupoka nu kutubhiika tubhe bheelu. Atakabhomba isho ku nongwa iya mbombo shiitu inyiisa, loole akabhomba ku nongwa iya bhwighane bhwake ni chisa chaake. Ukufuma kubhwandilo, uChaala akatupa ichisa chaake ku sila iya Kilisiti uYeesu.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Ulu, uChaala alangishiishe pabhwelu ichisa chaake kukwitu ku sila iya kwisa uMupoki ghwitu uKilisiti uYeesu. Umwene aghapootite amaka agha bhufwe, soona alangishiishe ubhwumi ubhushita bhumalilo ku sila iya Nongwa iNyiisa.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Ku nongwa iya Nongwa iNyiisa iyo, isaliighwe ukubha mulumbilili, mutumighwa soona mumanyishi.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Yo yiiyo nongwa iyi ingutaamighwa mu nyumba iya bhapinyighwa, loole indakufwa isoni paapo imumeenye yuuyo imwitikite. Soona imeenye ukuti uKilisiti indiayilindililaghe akiisa iNongwa iyo ukufika pi ishiku lila ilya kwisa kwake ulwa bhubhili.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Koleelelagha akiisa ifimanyisho ifya nalooli fiifyo ingakumanyishanga nu kwendelela ukumanyisha ulwitiko nu lughano luulwo tuli nalwo ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 INongwa iNyiisa yiiyo upokeelite ukufuma kwa Chaala, uyisungaghe ku maka agha Mbepo uMwelu yuuyo ali mu ndumbula shiitu.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ghwe Tiimoti, ughwe umeenye ukuti abhiitiki bhooshi bhaabho bhali mu kaaya aka Aasiya bhaandekite. Mu bhandu abho aliimwo uFighelo nu Hamogheene.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Ingumusuuma uMalafyale ayipelelaghe ichisa inyumba iya Oneesifoolo, paapo akabhalilo akingi akayisubhaashanga indumbula yangu. Soona atakabhanga ni soni ukwisa pakuundesha bhwo indi mu nyumba iya bhapinyighwa.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Loole bhwo iisa mu kaaya aka Looma, akiikaakila ukuundonda nu kuunyaagha paapo ingabha.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Ingumusuuma uMalafyale akamupelele ichisa ichikulu uOneesifoolo pi ishiku ilya bhulongi lila. Nuughwe ushimeenye akiisa inyingi shiisho aambombiile mu kaaya aka Efesi.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.