2 Pedro 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Siimoni Peeteli nee indi mubhombi soona mutumighwa ughwa Malafyale uYeesu Kilisiti. Ingubhasimbila umwe mwe mumwitikite uYeesu Kilisiti isa muumwo nuutwe tukumwitika. UYeesu Kilisiti yuuyo ghwi Chaala soona Mupoki ghwitu ghwe yuuyo ku bhwanalooli bhwake atubhaghishiishe utwe tweshi ukuti tumwitikaghe.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ingusuuma kwa Chaala ukuti abhoongeleshange ichisa nu lutengaano mu ndumbula shiinyu, ku nongwa iya kuti mumumeenye umwene pamupeene nu Yeesu yuuyo ghwi Malafyale ghwitu.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 UChaala atupiile utundu twoshi tuutwo tukulonda mu bhwumi bhwitu ukuti utwe tubhombaghe shiisho shibhaghiile pandaashi papaake. UChaala atupiile shooshi isho ku sila iya kumumanya umwene, ghwepe atwitishiishe ku bhukulumba na ku chisa chaake yuuyo.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Ku sila iyo, uChaala afingite ukutupa utundu utukulu nu twisa ngaani. Utundu utwo inditutwafwange ukufileka ifinyonywa ifibhiibhi fiifyo fili mu chiisu ichi. Soona inditutwafwange ukubhomba ubhwanalooli isa muumwo uChaala ghwanalooli.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Ku nongwa iyo, ikaakilagha ngaani mu lwitiko lwinyu ukubhomba inyiisa ku bhandu abhanine. Manye mubhombaghe ubhwisa bhweneeshe, loole londagha ngaani ukubhumanya nu bhwighane ubhwa Chaala.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Soona ukumanya kwinyu kwendelanaghe nu kubha bha kughelulila ku shiisho mukubhomba na ku shiisho mukuyugha. Ukubhomba ulwo kwendelanaghe nu kukibha. Soona, ubhukifu bhwinyu bhwendelanaghe nu kubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Ukubhomba kwinyu shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala kwendelanaghe nu kughanana mwibheene-bheene. Manye mughananaghe mwibheene-bheeneeshe, loole mubhaghanaghe na bhandu bhooshi.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Paapo linga shooshi isho shoongela ukukula ku maka mu ndumbula shiinyu, indishibhaafwange ukumumanya uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti nu kubhomba inyiisa mu bhwumi bhwinyu.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Loole umundu ghweshi yuuyo atali nu tuyiilo utwo, umundu uyo ali ungati mufwamaaso. Ku nongwa iyo, umundu uyo iibhitwe ukuti uChaala amwelufyishe imbiibhi shaake shooshi shiisho akashibhombagha kubhwandilo.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ku nongwa iyo, mwe bhiitiki bhanyiitu, ikaakilagha ku maka ghiinyu ghooshi ukubhalangisha abhandu abhanine ukuti nalooli uChaala abhiitishiishe nu kubhasala umwe ukubha bhandu bhaake. Paapo linga mukushibhomba shooshi ishi mu bhwumi bhwinyu, mutaamukabhombe imbiibhi naalumo.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ku sila iyo, uChaala indiakabhapokeele akiisa ukuti mwingile mu chitangalala icha Malafyale ghwitu nu Mupoki ghwitu uYeesu Kilisiti, muumwo indiakalongoshange bhwila na bhwila.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Po indiimbakumbushange shooshi isho amashiku ghooshi pamupeene nu kuti mushimeenye ngaanila nu kushishimikisha ku maka ukuti ifimanyisho ifyo fiifyo mukamanyilagha fya nalooli.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ingwinongʼona ukuti kiisa imbakumbushange shooshi isho bhwo ingaali nee mwumi pa chiisu ichi.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti imeenye ukuti indaaimbe mwumi soona mu chiisu ichi akabhalilo akapimba kaako kakwisa isa muumwo uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti aandangisha pabhwelu.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Yo yiiyo nongwa iyi ingwikaakila ku maka ghangu ghooshi ukubhabhuula shooshi ishi ukuti mukashikumbukaghe utubhalilo twoshi bhwo naatiila mu chiisu ichi.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Akabhalilo kaako utwe tukabhamanyishanga inongwa isha maka agha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti ni sha kwisa kwake, tutakasubhaalila utupango utwa bhumyashi tuutwo abhandu bhakasimba ukubhombela amahala ghaabho, loole tukiibhonela yutwetwe ubhukulumba bhwake.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 — ausente —
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Nuutwe tukushimikisha ukuti amashu ghaagho abhasololi abha Chaala bhakasimba isha Kilisiti gha nalooli. Nuumwe mukubhomba akiisa linga mukughabhombela imbombo amashu agho. Paapo amashu agho ghali ungati nyaale yiiyo yikubhalisha mu chiisi ukufika pangeelo, soona ghakubhalisha mu ndumbula shiinyu ungati lutoondwa ulwa pangeelo.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Loole mukulondighwa mumanye taashi ukuti bhutaliipo ubhusololi mu Masimbo aMeelu bhuubhwo abhasololi abha Chaala bhakabhulingaanianga ukubhombela amahala ghaabho.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Paapo bhutaliipo ubhusololi bhuubhwo bhukiisa ukukongana nu bhwighane ubhwa bhandu, loole abhandu bhakasololagha isha kufuma kwa Chaala bhwo bhakulongoshighwa nu Mbepo uMwelu.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.