2 Pedro 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Siimoni Peeteli nee indi mubhombi soona mutumighwa ughwa Malafyale uYeesu Kilisiti. Ingubhasimbila umwe mwe mumwitikite uYeesu Kilisiti isa muumwo nuutwe tukumwitika. UYeesu Kilisiti yuuyo ghwi Chaala soona Mupoki ghwitu ghwe yuuyo ku bhwanalooli bhwake atubhaghishiishe utwe tweshi ukuti tumwitikaghe.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ingusuuma kwa Chaala ukuti abhoongeleshange ichisa nu lutengaano mu ndumbula shiinyu, ku nongwa iya kuti mumumeenye umwene pamupeene nu Yeesu yuuyo ghwi Malafyale ghwitu.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 UChaala atupiile utundu twoshi tuutwo tukulonda mu bhwumi bhwitu ukuti utwe tubhombaghe shiisho shibhaghiile pandaashi papaake. UChaala atupiile shooshi isho ku sila iya kumumanya umwene, ghwepe atwitishiishe ku bhukulumba na ku chisa chaake yuuyo.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Ku sila iyo, uChaala afingite ukutupa utundu utukulu nu twisa ngaani. Utundu utwo inditutwafwange ukufileka ifinyonywa ifibhiibhi fiifyo fili mu chiisu ichi. Soona inditutwafwange ukubhomba ubhwanalooli isa muumwo uChaala ghwanalooli.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Ku nongwa iyo, ikaakilagha ngaani mu lwitiko lwinyu ukubhomba inyiisa ku bhandu abhanine. Manye mubhombaghe ubhwisa bhweneeshe, loole londagha ngaani ukubhumanya nu bhwighane ubhwa Chaala.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Soona ukumanya kwinyu kwendelanaghe nu kubha bha kughelulila ku shiisho mukubhomba na ku shiisho mukuyugha. Ukubhomba ulwo kwendelanaghe nu kukibha. Soona, ubhukifu bhwinyu bhwendelanaghe nu kubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Ukubhomba kwinyu shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala kwendelanaghe nu kughanana mwibheene-bheene. Manye mughananaghe mwibheene-bheeneeshe, loole mubhaghanaghe na bhandu bhooshi.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Paapo linga shooshi isho shoongela ukukula ku maka mu ndumbula shiinyu, indishibhaafwange ukumumanya uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti nu kubhomba inyiisa mu bhwumi bhwinyu.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Loole umundu ghweshi yuuyo atali nu tuyiilo utwo, umundu uyo ali ungati mufwamaaso. Ku nongwa iyo, umundu uyo iibhitwe ukuti uChaala amwelufyishe imbiibhi shaake shooshi shiisho akashibhombagha kubhwandilo.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ku nongwa iyo, mwe bhiitiki bhanyiitu, ikaakilagha ku maka ghiinyu ghooshi ukubhalangisha abhandu abhanine ukuti nalooli uChaala abhiitishiishe nu kubhasala umwe ukubha bhandu bhaake. Paapo linga mukushibhomba shooshi ishi mu bhwumi bhwinyu, mutaamukabhombe imbiibhi naalumo.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ku sila iyo, uChaala indiakabhapokeele akiisa ukuti mwingile mu chitangalala icha Malafyale ghwitu nu Mupoki ghwitu uYeesu Kilisiti, muumwo indiakalongoshange bhwila na bhwila.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Po indiimbakumbushange shooshi isho amashiku ghooshi pamupeene nu kuti mushimeenye ngaanila nu kushishimikisha ku maka ukuti ifimanyisho ifyo fiifyo mukamanyilagha fya nalooli.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Ingwinongʼona ukuti kiisa imbakumbushange shooshi isho bhwo ingaali nee mwumi pa chiisu ichi.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Inguyugha ulwo ku nongwa iya kuti imeenye ukuti indaaimbe mwumi soona mu chiisu ichi akabhalilo akapimba kaako kakwisa isa muumwo uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti aandangisha pabhwelu.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Yo yiiyo nongwa iyi ingwikaakila ku maka ghangu ghooshi ukubhabhuula shooshi ishi ukuti mukashikumbukaghe utubhalilo twoshi bhwo naatiila mu chiisu ichi.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Akabhalilo kaako utwe tukabhamanyishanga inongwa isha maka agha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti ni sha kwisa kwake, tutakasubhaalila utupango utwa bhumyashi tuutwo abhandu bhakasimba ukubhombela amahala ghaabho, loole tukiibhonela yutwetwe ubhukulumba bhwake.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Nuutwe tukushimikisha ukuti amashu ghaagho abhasololi abha Chaala bhakasimba isha Kilisiti gha nalooli. Nuumwe mukubhomba akiisa linga mukughabhombela imbombo amashu agho. Paapo amashu agho ghali ungati nyaale yiiyo yikubhalisha mu chiisi ukufika pangeelo, soona ghakubhalisha mu ndumbula shiinyu ungati lutoondwa ulwa pangeelo.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Loole mukulondighwa mumanye taashi ukuti bhutaliipo ubhusololi mu Masimbo aMeelu bhuubhwo abhasololi abha Chaala bhakabhulingaanianga ukubhombela amahala ghaabho.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Paapo bhutaliipo ubhusololi bhuubhwo bhukiisa ukukongana nu bhwighane ubhwa bhandu, loole abhandu bhakasololagha isha kufuma kwa Chaala bhwo bhakulongoshighwa nu Mbepo uMwelu.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.