2 Coríntios 3
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Kali, mukwinongʼona ukuti twanda soona ukwitetela? Nashiku! Utwe tutali isa abhandu abhanine bhaabho bhakwisa kukwinyu na bhokalata abha kubhalangisha muumwo bhabheeliile, pamu bhaabho bhakusuuma kukwinyu abhokalata abha kubhalangisha ku bhandu abhanine.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Umwe muli ungati ghwi kalata yuuyo akutulangisha muumwo tubheeliile, yuuyo asimbiighwe mu ndumbula shiitu, yuuyo abhandu bhabhaghiile ukubhelenga nu kuyaaghania imbombo yiiyo tukubhomba.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Umwe mukulangisha ukuti muli ungati ghwi kalata yuuyo akufuma kwa Kilisiti, yuuyo akulangisha imbombo yiiyo tubhombite kukwinyu. Ukalata uyo atali isa ukalata yuuyo asimbiighwe ni simbilo, loole yuuyo asimbiighwe nu Mbepo ughwa Chaala yuuyo mwumi. Soona mutali isa ukalata yuuyo asimbiighwe pi iyondo, loole yuuyo asimbiighwe mu ndumbula isha bhandu.Ukalata yuuyo asimbiighwe pi iyondo|src="Stone Tablets.TIF" size="col" ref="3:3"
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Tukuyugha isho ku nongwa iya kuti ulwo lwo luulwo lusuubhilo lwitu luulwo tuli nalwo pandaashi pa Chaala ukughendela kwa Kilisiti.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Ukuyugha ulwo, kutaa kwo kuti tukwinongʼona ukuti tukubhomba shimo ku maka ghiitu, loole uChaala ghwe yuuyo akutupa amaka agha kubhomba imbombo yaake.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Umwene atupiile amaka agha kubha bhabhombi abha lwitikano ulupya luulwo lukufuma kwa Mbepo uMwelu. Ulwitikano ulwo lutaa ndaghilo shiisho shisimbiighwe, paapo indaghilo shiisho shisimbiighwe shikupela ubhufwe, loole uMbepo uMwelu akupela ubhwumi.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Pamupeene nu kuti indaghilo isha Moose shiisho shikasimbighwa pa mayondo shikapela ubhufwe, poope shikabha nu bhukulumba bhuubhwo bhukamupela uMoose ukungʼangʼa pa cheeni. Ku nongwa iyo aBhaisilaeli bhakapootwa ukumutesha, pamupeene nu kuti ukungʼangʼa ukwo kukabha kwa kabhalilo akapimbaashe. Po linga indaghilo isho shiisho shikapela ubhufwe shikabha nu bhukulumba ubhwo,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 kali, imbombo iya Mbepo uMwelu yitaayoongele ngaani ukubha nu bhukulumba?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Linga imbombo yiiyo yikupela abhandu ukulongighwa ya bhukulumba, kali, imbombo yiiyo yikupela abhandu ukubha bhanalooli pandaashi pa Chaala, yitaayoongele ngaani ukubha nu bhukulumba?
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Po ubhukulumba ubhwa lwitikano ulwa bhwandilo bhutagheliile nu bhukulumba ubhwa lwitikano ulupya, paapo ubhukulumba ubhwa lwitikano ulupya bhukulu ngaani.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Linga imbombo iya lwitikano ulwa bhwandilo yiiyo yikabha ya kabhalilo akapimbaashe yikabha nu bhukulumba, kali, imbombo iya lwitikano ulupya yiiyo ya bhwila na bhwila yitakwongela ngaani ukubha nu bhukulumba?
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Po ku nongwa iya kuti tuli nu lusuubhilo mu lwitikano ulupya ulwo, tukubhomba imbombo chishita bhwogha.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Soona, utwe tutakubhomba isa uMoose yuuyo akiishighila pa maaso ni chitambaala ukuti aBhaisilaeli manye bhiise bhakubhone ukufubheela ukwa kungʼangʼa.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Bhwo aBhaisilaeli bhakubhelenga ulwitikano ulukuulu, uChaala akabhashighila amahala ukuti bhapootwange ukushaaghania. Ukufika akabhalilo aka amahala ghaabho ghakubha ungati mundu yuuyo ishighiile ni chitambaala pa maaso. Ichitambaala icho chikaali chitatiishiighwe ku nongwa iya kuti uKilisiti mwene ghwe yuuyo ali na maka agha kuchitiisha.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Nalooli, ukufika umuusughu bhwo bhakubhelenga abhokalata abha ndaghilo isha Moose, bhakubha ungati bhishighiile ni chitambaala, po bhakupootwa ukushaaghania.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Loole umundu ghweshi yuuyo akumwitika uMalafyale, uMalafyale akumutiisha ichitambaala icho.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 UMalafyale ghwe yuuyo ghwi Mbepo. Pabhuyo paapo pali nu Mbepo ughwa Malafyale, po paapo pali nu bhwabhuke.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Po utwe tweshi twe uMalafyale atutiishiishe ichitambaala pa maaso, tukulangisha ubhukulumba bhwake. Soona, uMalafyale yuuyo ghwi Mbepo ghwe yuuyo akutusanusha ukufuma ubhukulumba ukufika ubhukulumba ubhukulu ngaani ungati ghwe yuuyo.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.