1 Pedro 3
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Manye muyinoshange imibhili yiinyu kuuse kwene isa ukuluka ichingʼwili, ukufwala utukoosa utwa sahabhu, pamu ukufwala imyenda iya mutengo.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Loole mwinoshange ni ndumbula shiinyu ku sila iya kubha bholoolo nu kwiyiisha. Ukwinosha ukwa luko ulwo kwo kuukwo uChaala akukutesha ukubha kwinosha ukwa nalooli.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Paapo umwo mwo muumwo abhakolo abhiitiki abha bhwila bhaabho bhakamwipuutagha nu kumusubhaalila uChaala, bhakiinoshanga ku sila iya kubhapulika abhalume bhaabho.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Umukolo yumo mu bhakolo bhala akabha ghwi Saala yuuyo akamupulikagha umulume uAbhulahamu ku sila iya kumwitisha, akatingi, “Ghwe malafyale ghwangu.” Umwe indimubhe ungati bhaana abha Saala linga mukubhomba shiisho nyiisa nu kushita kwoghopa naakamu.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Bhubhuubhwo nuumwe mwe bhaliisha mwe mweghite, ikalagha na bhakashi bhiinyu ku mahala, mumanye ukuti abhakashi bhiinyu bhatali na maka isa mwemwe. Bhaghindikaghe paapo uChaala akafinga ukubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila umwe na bhakashi bhiinyu. Po bhombagha ulwo ukuti uChaala ashipulikaghe inyipuuto shiinyu.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ingumaliisha ukubhabhuula mweshi ukuti inyinongʼono shiinyu shibhange pamupeene, mupelelanaghe ichisa, mughananaghe mwibheene-bheene, mubhange bholoolo nu kwiyiisha mwibheene-bheene.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Manye mutaanishange ku bhandu bhaabho bhabhabhombiile akabhiibhi, manye mutaanishange amaheelu ku bhandu bhaabho bhabhatukite. Loole suumagha kwa Chaala ukuti abhasaye abhandu abho ku nongwa iya kuti uChaala akabhiitisha umwe ukubhomba isho ukuti mupokeelaghe isayo ukufuma kukwake.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Umundu uyo akulondighwa aleke ukubhomba imbiibhi,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 UMalafyale uChaala akubhatesha abhandu bhala bhaabho bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi papaake,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukubhabhombela akabhiibhi linga umwe mwifumyishe ukubhomba inyiisa?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Loole nalinga bhakubhafulasha ku nongwa iya kubhomba inyiisa, uChaala indiabhasaye. Manye mumwoghopaghe umundu naayumo, soona manye mupaashange mu ndumbula shiinyu.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Loole mughindikaghe uKilisiti mu ndumbula shiinyu paapo umwene ghwi Malafyale. Itendekeshanga akabhalilo kooshi ukumwamula umundu ghweshi yuuyo akubhabhuusha isha lusuubhilo luulwo luli mu ndumbula shiinyu.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Loole mwamulaghe ku bhwoloolo na ku lughindiko. Endelelagha ukubha na kayiilo akiisa paapo mumwitikite uKilisiti ukuti isoni shibhakolaghe abhandu bhooshi bhaabho bhakubhatuka.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Paapo kiisa ukutaamighwa ku nongwa iya kubhomba shiisho uChaala akulonda, ukukinda ukutaamighwa ku nongwa iya kubhomba imbiibhi.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Pamupeene nu kuti uKilisiti atakabha ni mbiibhi poope akafwa limolyeneeshe ku nongwa iya mbiibhi shiitu. Kwo kuti, yuuyo atali ni mbiibhi akafwa ku nongwa iya bhaabho bhali ni mbiibhi ukuti atufwanie nu Chaala. Abhandu bhakaghughogha umubhili ghwake, loole uMbepo uMwelu akamushuusha.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Soona, uMbepo uMwelu uyo akamwafwa uKilisiti ukubhuuka pakulumbilila iNongwa iNyiisa isha Chaala ku bhafwe.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Abhandu abhafwe abho bho bhala bhaabho bhakakaanagha ukumupulika uChaala bhwo uNooghwa akutendekesha ingalabha. UChaala akakibha imbiibhi shaabho ukufika bhwo ingalabha yaatendekeshighwa. Loole pabhumalilo uChaala akabhapoka ku miishi amingi abhandu bhahaano na bhatatu (8), loole abhanine bhakafwa mu miishi.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Amiishi ghala ghakabha chifwanikisho icha lwosho ulwa kabhalilo aka, ukulangisha ukuti uChaala atupokite ukufuma ku mbiibhi shiitu ku sila iya kushuuka ukwa Yeesu Kilisiti. Ukwoshighwa kutali isa ukwogha ukuti usuke ubhunyali mu mubhili, loole kwifumya ukumubhombela uChaala ni ndumbula yooshi.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 UKilisiti uyo akabhuuka kumwanya, iikiile ku kakono aka kumwisa aka Chaala pabhuyo ubhwa lughindiko ngaani. Akubhalongosha abhandumi bhooshi abha Chaala ni fipelighwa fyoshi fiifyo fili na maka. Ingalabha iya kabhalilo aka Nooghwa|src="cn02094c.TIF" size="col" ref="3:20"
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.