1 Pedro 3
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 — ausente —
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 — ausente —
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Manye muyinoshange imibhili yiinyu kuuse kwene isa ukuluka ichingʼwili, ukufwala utukoosa utwa sahabhu, pamu ukufwala imyenda iya mutengo.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Loole mwinoshange ni ndumbula shiinyu ku sila iya kubha bholoolo nu kwiyiisha. Ukwinosha ukwa luko ulwo kwo kuukwo uChaala akukutesha ukubha kwinosha ukwa nalooli.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Paapo umwo mwo muumwo abhakolo abhiitiki abha bhwila bhaabho bhakamwipuutagha nu kumusubhaalila uChaala, bhakiinoshanga ku sila iya kubhapulika abhalume bhaabho.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Umukolo yumo mu bhakolo bhala akabha ghwi Saala yuuyo akamupulikagha umulume uAbhulahamu ku sila iya kumwitisha, akatingi, “Ghwe malafyale ghwangu.” Umwe indimubhe ungati bhaana abha Saala linga mukubhomba shiisho nyiisa nu kushita kwoghopa naakamu.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Bhubhuubhwo nuumwe mwe bhaliisha mwe mweghite, ikalagha na bhakashi bhiinyu ku mahala, mumanye ukuti abhakashi bhiinyu bhatali na maka isa mwemwe. Bhaghindikaghe paapo uChaala akafinga ukubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila umwe na bhakashi bhiinyu. Po bhombagha ulwo ukuti uChaala ashipulikaghe inyipuuto shiinyu.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Ingumaliisha ukubhabhuula mweshi ukuti inyinongʼono shiinyu shibhange pamupeene, mupelelanaghe ichisa, mughananaghe mwibheene-bheene, mubhange bholoolo nu kwiyiisha mwibheene-bheene.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Manye mutaanishange ku bhandu bhaabho bhabhabhombiile akabhiibhi, manye mutaanishange amaheelu ku bhandu bhaabho bhabhatukite. Loole suumagha kwa Chaala ukuti abhasaye abhandu abho ku nongwa iya kuti uChaala akabhiitisha umwe ukubhomba isho ukuti mupokeelaghe isayo ukufuma kukwake.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Umundu uyo akulondighwa aleke ukubhomba imbiibhi,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 UMalafyale uChaala akubhatesha abhandu bhala bhaabho bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi papaake,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukubhabhombela akabhiibhi linga umwe mwifumyishe ukubhomba inyiisa?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Loole nalinga bhakubhafulasha ku nongwa iya kubhomba inyiisa, uChaala indiabhasaye. Manye mumwoghopaghe umundu naayumo, soona manye mupaashange mu ndumbula shiinyu.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Loole mughindikaghe uKilisiti mu ndumbula shiinyu paapo umwene ghwi Malafyale. Itendekeshanga akabhalilo kooshi ukumwamula umundu ghweshi yuuyo akubhabhuusha isha lusuubhilo luulwo luli mu ndumbula shiinyu.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Loole mwamulaghe ku bhwoloolo na ku lughindiko. Endelelagha ukubha na kayiilo akiisa paapo mumwitikite uKilisiti ukuti isoni shibhakolaghe abhandu bhooshi bhaabho bhakubhatuka.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Paapo kiisa ukutaamighwa ku nongwa iya kubhomba shiisho uChaala akulonda, ukukinda ukutaamighwa ku nongwa iya kubhomba imbiibhi.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Pamupeene nu kuti uKilisiti atakabha ni mbiibhi poope akafwa limolyeneeshe ku nongwa iya mbiibhi shiitu. Kwo kuti, yuuyo atali ni mbiibhi akafwa ku nongwa iya bhaabho bhali ni mbiibhi ukuti atufwanie nu Chaala. Abhandu bhakaghughogha umubhili ghwake, loole uMbepo uMwelu akamushuusha.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Soona, uMbepo uMwelu uyo akamwafwa uKilisiti ukubhuuka pakulumbilila iNongwa iNyiisa isha Chaala ku bhafwe.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Abhandu abhafwe abho bho bhala bhaabho bhakakaanagha ukumupulika uChaala bhwo uNooghwa akutendekesha ingalabha. UChaala akakibha imbiibhi shaabho ukufika bhwo ingalabha yaatendekeshighwa. Loole pabhumalilo uChaala akabhapoka ku miishi amingi abhandu bhahaano na bhatatu (8), loole abhanine bhakafwa mu miishi.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Amiishi ghala ghakabha chifwanikisho icha lwosho ulwa kabhalilo aka, ukulangisha ukuti uChaala atupokite ukufuma ku mbiibhi shiitu ku sila iya kushuuka ukwa Yeesu Kilisiti. Ukwoshighwa kutali isa ukwogha ukuti usuke ubhunyali mu mubhili, loole kwifumya ukumubhombela uChaala ni ndumbula yooshi.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 UKilisiti uyo akabhuuka kumwanya, iikiile ku kakono aka kumwisa aka Chaala pabhuyo ubhwa lughindiko ngaani. Akubhalongosha abhandumi bhooshi abha Chaala ni fipelighwa fyoshi fiifyo fili na maka. Ingalabha iya kabhalilo aka Nooghwa|src="cn02094c.TIF" size="col" ref="3:20"
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.