1 João 5
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Umundu ghweshi yuuyo akwitika ukuti uYeesu ghwi Mesiiya, umundu uyo mwana ghwa Chaala. Soona, umundu yuuyo amughanite umupaapi, akumughana nu mwana ughwa mupaapi uyo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Linga tukumughana uChaala nu kushikonga indaghilo shaake, po tukumanya ukuti tubhaghanite abhiitiki abhanyiitu.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Ukumughana uChaala kwo kushikonga indaghilo shaake, soona indaghilo shaake shitaa ngafu ukushikonga.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Paapo umundu ghweshi yuuyo mwana ghwa Chaala, ali na maka agha kushipoota imbiibhi isha mu chiisu ichi. Tukushipoota imbiibhi isha mu chiisu ichi ku sila iya kumwitika uYeesu Kilisiti.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukushipoota imbiibhi isha pa chiisu ichi? Ghwe yula yuuyo akwitika ukuti uYeesu Mwana ghwa Chaala.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 UYeesu Kilisiti ghwe yuuyo akiisa pa chiisu ichi, akooshighwa na miishi, akafwa nu kukupula ibhanda pa chikobhekano. Umwene atakooshighwashe, loole akafwa nu kukupula ibhanda lyake pa chikobhekano.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Ghwepe uMbepo uMwelu akushimikisha ukuti inongwa isho sha nalooli paapo uMbepo uyo ghwe yuuyo bhwanalooli.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Bhaliipo abhakeeti bhatatu [kumwanya bhaabho bhakushimikisha inongwa isha Yeesu. Abhakeeti abho ghwi Taata uChaala, Lishu nu Mbepo uMwelu. Bhatatu abho bhali pamupeene.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Soona bhaliipo abhakeeti bhatatu pa chiisu bhaabho bhakushimikisha ubhwanalooli bhubhuubhwo], uMbepo uMwelu, amiishi ni ibhanda. Bhatatu abho bhali pamupeene. Linga tukubhwitika ubhukeeti ubhwa bhandu, tukulondighwa ukubhwitika ubhukeeti ubhwa Chaala bhuubhwo bhukulu ngaani ukukinda ubhwa bhandu abho. Ubhukeeti ubhwo bhukulu ngaani ku nongwa iya kuti uChaala ghwe yuuyo akabhufumya ku nongwa iya Mwana ghwake.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Umundu yuuyo akumwitika uMwana ughwa Chaala akwitika mu ndumbula yaake ukuti ubhukeeti ubhwo bhwa nalooli. Loole yuuyo atakumwitika, akumubhiika uChaala ukubha mumyashi ku nongwa iya kuti atakubhwitika ubhukeeti ubhwa Chaala bhuubhwo abhulangishiishe ku sha Mwana ghwake.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ubhukeeti ubhwo bhwo ubhu, uChaala atupiile ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila ukughendela ku Mwana ghwake.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Umundu ghweshi yuuyo akumwitika uMwana ughwa Chaala, ali nu bhwumi ubhwo. Loole umundu yuuyo atakumwitika, atali nu bhwumi ubhwo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ingubhasimbila isho umwe mwe mukumwitika uMwana ughwa Chaala ukuti mumanye ukuti muli nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ku nongwa iyo, tutali nu bhwogha pandaashi pa Chaala paapo tumeenye ukuti linga tukumusuuma kooshi kala ukukongana nu bhwighane bhwake, umwene akutupulika.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Ku nongwa iya kuti tumeenye ukuti akutupulika kooshi kala kaako tukumusuuma, po tumeenye soona ukuti akutupa kooshi kala kaako tukumusuuma.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Shiliipo imbiibhi shiisho shitakumupelela umundu ubhufwe ubhwa bhwila na bhwila. Linga umundu aamubhona umwitiki umunine akubhomba imbiibhi isa isho, umundu uyo akulondighwa amwipuutile kwa Chaala, ghwepe uChaala akumupa ubhwumi umundu uyo. Loole yiliipo imbiibhi yiiyo yikumupelela umundu ubhufwe. Une indakuyugha ukuti mukulondighwa ukumwipuutila kwa Chaala umundu uyo ku nongwa iya mbiibhi iyo.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ukubhomba shiisho shitabhaghiile pandaashi pa Chaala, ukwo kwo kuukwo kubhomba imbiibhi. Loole yiliipo imbiibhi yiiyo yitakumupelela umundu ubhufwe ubhwa bhwila na bhwila.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Tumeenye ukuti abhaana abha Chaala bhatakwendelela ukubhomba imbiibhi paapo uMwana ughwa Chaala akubhalindilila. Ku nongwa iyo, uMubhiibhi yula atabhaghiile ukubhomba ibhiibhi naalimo ku bhaana abho.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Tumeenye ukuti utwe twe bhaana abha Chaala nu kuti abhandu bhooshi bhaabho bhatakumwitika uChaala, abhandu abho bhakulongoshighwa nu Mubhiibhi yula.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Soona tumeenye ukuti uMwana ughwa Chaala iisile pa chiisu nu kutupa amahala agha kumumanya uChaala ughwa nalooli. Utwe tuli pamupeene nu Chaala ughwa nalooli ku sila iya kubha pamupeene nu Mwana ghwake uYeesu Kilisiti. Uyo ghwe yuuyo ghwi Chaala ughwa nalooli soona ghwe yuuyo akutupa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Mwe bhaana bhangu, mubhange maaso ukuti manye mubhiipuutaghe abhochaala.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.