Mateus 24
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs NAA
1 Yesu atiboka muhekalu kayenda kachake. Anapunzi bake kabayendelya ni kunangwa majumba ga hekalu.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Lakini atikwayangwa ni kuabakiya, “Je! mugabona kwaa makowe gote? kweli nenda kuwamakiya, ntopo liwe lyalyalowa igala lingelekine na lenge lyalyo kotoka bomoyelwa.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Na paatami pa kitombe cha mizeituni, anapunzi bake batekunyendelya ku faragha no baya, “Utubakiye, makowe gagapitya pakibawi? KInamani chachapanga dalili ya buya kwako na mwisho wa dunia?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesu kayangwa ni kubaya, “Mube mwatulivu panga kana aiche mundu kumwobeya.
4 E Jesus respondeu:
5 Kwa kuwa baingi balowa icha kwa lina lyango. Balowa baya nenga na Kristo, nabalowa kwa obeya banyansima.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mwalowa yowa ngonda na habari ya ngondo. Mulinge kana mube ni masaka. kwa kuwa makowe aga galowa petya, lakini mwisho ubile bado.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Kwa kuwa litaifa lyalowa kombwana ni lyenge, na pwalume hayo ayumana ni upwalume. Paba ni njala na matetemeko ga nnema muma'eneo mbalembale.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Lakini makowe ago gote nga mwanzo wa uchungu wo beleka.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Nga walowa kwapotwa kwaajii yo kwatesa ni kwabulaga. Mwalowa chukilwa ni mataifa gote kwa sababu ya lina lyango.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Ni banansima balowa kobala na salitiana na chukyana bene kwa bene.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Manabii banansima baubocho baicha ni kuabocholiya baingi.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Kwa mwanza ubaya waba wananchima, pendana kwa bandu kwopola.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Lakini ywapumiia mpaka mwisho alowa okoka.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Yeno Injili ya upwalume yalowa hubiriwa mu kilambo choti panga uushahidi kwa mataifa gote, Hapo nga ulo mwisho wa icha.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Kwa eyo pamwaubweni ubou wouharibifu, lyalabayitwe ni nabii Danieli liyemi pandu patakatifu (ywosoma atange),
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Nga balo babile Yuda bayende mu'itombe.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Nga ywabile nnani ya nyumba auluke kwaa pae kutola kilebe chochote buka nkati ya nyumba.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Nga ywabile kung'unda kana abuyangane kuisa tola ngobo yake.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Lakini naasikitikya bene bana na babayongea wakati woo.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mulobe butuka kwinu kana kube wakati wa mbepo, wala lisoba lya sabato.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Kwasababu kwabaa dhiki ngolo, ayo inapilya kwa buka umbilwa dunia mpaka saayeno na wala yapitya kwa kae.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ikapangage machoba gakakotoka pungoyelwa, ntopo mundu ywapele okoka. Lakini kwa mwanja atente, masoba go galowa pongoyelwa.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Kae mana itei mundu ywoywoti alowa kumakiya 'lola, Kristo abi pa! au 'Kristo abi kulo, kana mwaamini makowe go.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Kwa sababu Makristo ga ubocho ni manabii ga ubocho walowa icha na kulaya ishara ngolo na maajabu, kwa kusudi lya kwaobeya, yawezekana na hata kwa babachaulilwe.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mulole, nitikwatahazarisha kabla makowe go pitya.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Kwa eyo, mana bammakiya, “Kristo abikupongote, kana mwayende kwo kupongote. au lolekeya, abile nkati ya nyumba, kana mwamini ago.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Kati njai paimulika kebuka mashariki no mulika mpaka magharibi, ngayopanga isa kwa mwana wa Adamu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Popote ubile mzoga, apo ngaba twelwana tai.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Lakini baada ya dhiki ngolo ya lisoba lyo, lisoba lya banalubendo, mwei wabakwa na bweya wake, ndondwa yalowa tomboka buka kunani na ngupu ya kumaunde yalowa tikiswa.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nga ishara ya Mwana wa Adamu yalowa bonekana kumaunde, na makabila yoti ya dunia yalowa lombola. Balowa kunoma mwana wa Adamu kaicha mumaunde ya kunani kwa ngupu ya utukufu nkolo.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Alowa kwatuma malaika bake kwa lilobe likolo lya tarumbeta, nabembe balowa kwa kubya pamope ateule bake buka ipande ncheche ya kilambo, buka kumwisho wa kilambo mpaka mwisho.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Mwiyanganee lisomo buka munkongo mtini. Pamwibona ndambe keipuka kagabita makapi, mutangite panga mpenja wenda icha.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Na yo kai, pamwagabona makowe gote mpalikwa tanga panga aegelile, karibu abi paniango.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Kweli nenda kuwamakiya, mmelekwogo ubeta kwaa, hata makowe ga ngote galowa pitya.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mbingu ni nnema walowa peta, lakini maneno yango yapeta kwaa kamwe.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Lakini husu lisoba lyoo ni saa ntopo mundu atangite hata malaika ba kumaunde, wala mwana ila Tate kichake.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Kati mwayabile wakati wa Nuhu, nga mwaba wakati wa buya mwana wa Adamu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kwa mwanja masoba ago kabla ya gharika bandu babile kabalyaa no nyaa, kaba kobekana konda mpaka lisoba lelo lyajingii Nuhu musafina,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 na batangite kwaa kilebe chochote mpaka garika paisile na kwakumba bote nga mwayaba icha kwa mwana wa Adamu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nga bandunabele baba kung'unda-yumo alowa tolelwa ni ywenge kalekelwa.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Anwawa abele balowa bakusangi pamope yumo atolelwa ni ywenge kalekwa.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Kwa eyo, mube mminyo kwa mwanja mutangite kwaa lisoba gani lwabuya Ngwana witu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Lakini mutangite panga, ipangite mwene nyumba akatanga saa ilenga mwii apala icha, apelekeleka na alowe yeketya kwa nyumba yake bamomwe.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kwa eyo, mupalikwa ba tayari, kwo panga mwana wa Adamu alowa isa kwa masaa ga mukotwike tanga.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Tubwe nyai ywabii mwaminifu, mmanda mwene lunda, ywapeyilwe madaraka na Ngwana kwa babile munyumba yake, linga apei chakulya kwa muda wofaika?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Atibarikiwa mmanda ywoo, aywo Ngwana wake alowa kukolya kapanga nyoo papala buya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Kweli nenda kuwamakiya Ngwana na alowa kum'beka kunani ya kila kilebe cha kibii chake.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Lakini mana itei mmanda mmaya kabaya pamwoyo wake,'Ngwana wango atiselewa.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Nga tubwa kwakombwa atumishi bake benge, na kalya na kalobya wembe,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ngwana wake mmanda ywoo palowa isha lisoba lyakotwike tanga, na saa yakotwike tanga.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ngwana wake alowa kunketani ipande ibele ni kummeka nafasi yimo na anafiki na kwaba na kilelo no taunya mino.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.