Mateus 24

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu atiboka muhekalu kayenda kachake. Anapunzi bake kabayendelya ni kunangwa majumba ga hekalu.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Lakini atikwayangwa ni kuabakiya, “Je! mugabona kwaa makowe gote? kweli nenda kuwamakiya, ntopo liwe lyalyalowa igala lingelekine na lenge lyalyo kotoka bomoyelwa.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Na paatami pa kitombe cha mizeituni, anapunzi bake batekunyendelya ku faragha no baya, “Utubakiye, makowe gagapitya pakibawi? KInamani chachapanga dalili ya buya kwako na mwisho wa dunia?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesu kayangwa ni kubaya, “Mube mwatulivu panga kana aiche mundu kumwobeya.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Kwa kuwa baingi balowa icha kwa lina lyango. Balowa baya nenga na Kristo, nabalowa kwa obeya banyansima.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Mwalowa yowa ngonda na habari ya ngondo. Mulinge kana mube ni masaka. kwa kuwa makowe aga galowa petya, lakini mwisho ubile bado.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Kwa kuwa litaifa lyalowa kombwana ni lyenge, na pwalume hayo ayumana ni upwalume. Paba ni njala na matetemeko ga nnema muma'eneo mbalembale.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Lakini makowe ago gote nga mwanzo wa uchungu wo beleka.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Nga walowa kwapotwa kwaajii yo kwatesa ni kwabulaga. Mwalowa chukilwa ni mataifa gote kwa sababu ya lina lyango.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ni banansima balowa kobala na salitiana na chukyana bene kwa bene.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Manabii banansima baubocho baicha ni kuabocholiya baingi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Kwa mwanza ubaya waba wananchima, pendana kwa bandu kwopola.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Lakini ywapumiia mpaka mwisho alowa okoka.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Yeno Injili ya upwalume yalowa hubiriwa mu kilambo choti panga uushahidi kwa mataifa gote, Hapo nga ulo mwisho wa icha.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Kwa eyo pamwaubweni ubou wouharibifu, lyalabayitwe ni nabii Danieli liyemi pandu patakatifu (ywosoma atange),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Nga balo babile Yuda bayende mu'itombe.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Nga ywabile nnani ya nyumba auluke kwaa pae kutola kilebe chochote buka nkati ya nyumba.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Nga ywabile kung'unda kana abuyangane kuisa tola ngobo yake.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Lakini naasikitikya bene bana na babayongea wakati woo.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mulobe butuka kwinu kana kube wakati wa mbepo, wala lisoba lya sabato.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Kwasababu kwabaa dhiki ngolo, ayo inapilya kwa buka umbilwa dunia mpaka saayeno na wala yapitya kwa kae.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ikapangage machoba gakakotoka pungoyelwa, ntopo mundu ywapele okoka. Lakini kwa mwanja atente, masoba go galowa pongoyelwa.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Kae mana itei mundu ywoywoti alowa kumakiya 'lola, Kristo abi pa! au 'Kristo abi kulo, kana mwaamini makowe go.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kwa sababu Makristo ga ubocho ni manabii ga ubocho walowa icha na kulaya ishara ngolo na maajabu, kwa kusudi lya kwaobeya, yawezekana na hata kwa babachaulilwe.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mulole, nitikwatahazarisha kabla makowe go pitya.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Kwa eyo, mana bammakiya, “Kristo abikupongote, kana mwayende kwo kupongote. au lolekeya, abile nkati ya nyumba, kana mwamini ago.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kati njai paimulika kebuka mashariki no mulika mpaka magharibi, ngayopanga isa kwa mwana wa Adamu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Popote ubile mzoga, apo ngaba twelwana tai.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Lakini baada ya dhiki ngolo ya lisoba lyo, lisoba lya banalubendo, mwei wabakwa na bweya wake, ndondwa yalowa tomboka buka kunani na ngupu ya kumaunde yalowa tikiswa.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nga ishara ya Mwana wa Adamu yalowa bonekana kumaunde, na makabila yoti ya dunia yalowa lombola. Balowa kunoma mwana wa Adamu kaicha mumaunde ya kunani kwa ngupu ya utukufu nkolo.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Alowa kwatuma malaika bake kwa lilobe likolo lya tarumbeta, nabembe balowa kwa kubya pamope ateule bake buka ipande ncheche ya kilambo, buka kumwisho wa kilambo mpaka mwisho.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Mwiyanganee lisomo buka munkongo mtini. Pamwibona ndambe keipuka kagabita makapi, mutangite panga mpenja wenda icha.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Na yo kai, pamwagabona makowe gote mpalikwa tanga panga aegelile, karibu abi paniango.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Kweli nenda kuwamakiya, mmelekwogo ubeta kwaa, hata makowe ga ngote galowa pitya.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Mbingu ni nnema walowa peta, lakini maneno yango yapeta kwaa kamwe.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Lakini husu lisoba lyoo ni saa ntopo mundu atangite hata malaika ba kumaunde, wala mwana ila Tate kichake.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Kati mwayabile wakati wa Nuhu, nga mwaba wakati wa buya mwana wa Adamu.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kwa mwanja masoba ago kabla ya gharika bandu babile kabalyaa no nyaa, kaba kobekana konda mpaka lisoba lelo lyajingii Nuhu musafina,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 na batangite kwaa kilebe chochote mpaka garika paisile na kwakumba bote nga mwayaba icha kwa mwana wa Adamu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nga bandunabele baba kung'unda-yumo alowa tolelwa ni ywenge kalekelwa.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Anwawa abele balowa bakusangi pamope yumo atolelwa ni ywenge kalekwa.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Kwa eyo, mube mminyo kwa mwanja mutangite kwaa lisoba gani lwabuya Ngwana witu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Lakini mutangite panga, ipangite mwene nyumba akatanga saa ilenga mwii apala icha, apelekeleka na alowe yeketya kwa nyumba yake bamomwe.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kwa eyo, mupalikwa ba tayari, kwo panga mwana wa Adamu alowa isa kwa masaa ga mukotwike tanga.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Tubwe nyai ywabii mwaminifu, mmanda mwene lunda, ywapeyilwe madaraka na Ngwana kwa babile munyumba yake, linga apei chakulya kwa muda wofaika?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Atibarikiwa mmanda ywoo, aywo Ngwana wake alowa kukolya kapanga nyoo papala buya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Kweli nenda kuwamakiya Ngwana na alowa kum'beka kunani ya kila kilebe cha kibii chake.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Lakini mana itei mmanda mmaya kabaya pamwoyo wake,'Ngwana wango atiselewa.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Nga tubwa kwakombwa atumishi bake benge, na kalya na kalobya wembe,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ngwana wake mmanda ywoo palowa isha lisoba lyakotwike tanga, na saa yakotwike tanga.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ngwana wake alowa kunketani ipande ibele ni kummeka nafasi yimo na anafiki na kwaba na kilelo no taunya mino.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.