Lucas 22
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs BKJ
1 Basi sikuuu ya nkate yangali yiyilwa lola yabile ikaribiye, ambago ikemelwa Pasaka.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Makuhani akolo ni aandishi bati jadiliana namna ya kumulaga Yesu, kwa sababu baayogwipe bandu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Nchela ajingii nkati ya Yuda Iskariote, yumo ba balu benepunzi komi ni abele.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yuda ayei jadiliana ni akolo ba Mkuhani namna ambavyo abakabizi Yesu kwabe.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Batipulaika ni yikityana kumpea mbanje.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ywembe atiyikitya, ni apalae nafasi ya kuakamukiya Yesu kwabe kulipau ni likundi lya bandu.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Lichuba lya mikate yangali yiyilwa lula yaikite, ambapo ngondolo wa Pasaka lazima apiyilwe.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yesu awatumite Petro ni Yohana abayite, “Muyende mukatualie chakulya cha Pasaka linga tuiche tulyee.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Banokiye “kwako upala tugapangi ago maandalizi?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ayangwi, mupikani, pampala jingya mjini mnalome ambaye apotwi kibega sa mase akolyana namwe. Munkingame pene nyumba ambayo ajingya.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Boka po mummakiye bwana wa nyumba, “Mwalimu akubakiya, ki kwako chumba cha ageni, mahali ambapo nalya pasaka ni benepunzi bango?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aalangya chumba cha ghorofa ambacho kibile tayari, mupange maandalizi mwoo.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Nga nyo bayei, ni kolya kila kilebe kati mwabayite, Nga andaa chakulya cha Pasaka.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Muda pauikite atamii ni balo mitume.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Nga aabakiya nina umu ngolo ya lya sikukuu yii ya Pasaka ni mwenga kabla ya teselwa kwango.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Kwa maana nenda kuwabakiya nilya kae mpaka paipatimizwa katika ufalme wa Nnongo.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Boka po Yesu atitola kikombe, napayomwile shukuru, ngabaya mutole chei ni mmagane mwenga kwa mwenga.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Kwa maana nenda kuwabakiya ninywaa kwaa kae mzao wa mzabibu, mpaka ufalme wa Nnongo paupalaicha.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Nga atola nkate ni payomwile shukuru ngaumetwa nkate ni kuapeya ngabaya yinu nga ambayo upiyilwe kwa ajili yinu, mupange nyaa kwa kunikumbukya nenga.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Atweti kikombe nyonyo baada ya chakulya cha kiloo abayite, “kikombe chii nga lilagano lya yambe. Katika damu yango ambayo ipenganike kwaajili yinu.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Lakini mulinge, Yulo ywanisaliti abile pamope namwe pameza.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kwa maana mwana wa Adamu wa kweli ayenda zake kati mwaamulikwe. Lakini ole kwa mundu yulo ambaye pitya ywembe mwana wa Adamu asalitiwa!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Batumbwi lokiana bene kwa bene nyai miongoni mwabe ywa panga jambo leno.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Kisha wapitike ntau katikati yabe kwamba ni nyai ywatu kitya panga jambo lino.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Aabakiye, “Afalme ba bandu ba mataifa baina ubwana usu bembe, na balo bene mamlaka usu bembe, bakemelwa aheshimiwa atawala.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Lakini ipalikwa kwaa kabisa nyaa kwinu mwenga. Badala yake, lika yulo ambaye nga nkolo kati yinu abe kati nchini. Ni yolo ambaye nga wa muhimu muno abe kati ywatumukya.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Kwasababu ywaku nkolo, yolo ywatama pameza au yolo ywatumika? Buli yolo kwaa ywatama pameza? Ni nenga balo ni kati yinu ywa tumika.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Lakini mwenga nga ambao muyendelya na nee katika majaribu yango. Nenda kuwapea mwenga ufalme kati nyalo Tati pambeile nenga ufalme, Kwamba mupale lya na nywa pameza yango kwene ufalme wango. Ni mwatamaa kwene iti ya enzi kamuhi hukumu kabila komi ni ibele ya Israeli.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simoni, Simoni, utange kwamba, nchela alobite abatweti ni abapepete kati ngano.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Lakini natiloba kwaajili yawenga, kuwa imani yako kana ishindilwe. Baada ya ubi ukelebukye kae, waimarishe alongo bako.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Petro kammakiya, “Ngwana, nibile tayari yendya ni wenga mu'rigereza ni hata nkati ya kiwo,”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesu kanyangwa, “Nakubakiya, Petro, nkoko awikile kwaa lino, kabla ya wenga kunikana mara tatu kati unitangite nenga.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Boka po Yesu ngaamakiye, “Niwapelekile mwenga bila mfuko, itondo cha chakulya, au ilatu, je mwapungukilwe ni milebe? Kabayangwa “Ntopo”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Boka po atikwabakiya, “Lakini, kila ywabile ni mfuko, ni autole pamope ni itondo ya chakulya. Yolo ywabile kwaa ni kyembe impalike auze nganju yake na apeme limo.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Kwa mana nendakwabakiya, gote gaandikilwe nnani yango lazima gapangilwe,'Na atolelwa kati mundu ywavunja torati.' Kwa mana chelo chatabililwe nnani yangu chalowa timizwa.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Boka po kababaya, “Ngwana. lola! Pabile ni panga ibele pano.”Na atikwabakiwa “Yatosha.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Baada ya chakulya sa kitamunyo, Yesu ayei, kati yabile panga kila muda, kayenda kukitombe sa Mizeituni, ni anapunzi bake kabakangama.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Pabaikite, atikwamakiya,'Mulobe kwambe kana muyingii mu'majaribu.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ayei mbale ni anapunzi kati patomboka liwe laulwilwe, kapiga magoti ni kuloba,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 kabaya, “Tate, mana upala, ukiboi chelo kikombe. Lakini kati nipala kwaa nenga, lakini mapenzi gako gapangike.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Boka po malaika boka kumaunde atikuntokiya, kampeya ngupu.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Pabile nkati ya minya, kaloba kwa dhati muno, ni liyasho lyake libile kati matone akolo ga mwai yatombwike pae.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Palo akelebuke boka kuloba kwake, atiisa kwa anapunzi bake, ni kaakuta bagonzike kwa kuwa babile ni huzuni yabe.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 na kabanaluya, “mwanja namani mwagonzike? Mukelebuke mulobe, kuba kana muyingii mu'majaribu.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Wakati babile bado batilongela, llinga, kipenga kikolo sa bandu satibuya, ni Yuda, yumo ywa mitume komi ni ibele abile nabo kabaongoza. Kabuya karibu ni Yesu ili kunnoniya,
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 lakini Yesu kammakiya, “Yuda, je watikunsaliti Mwana wa Adamu kwa kunnoniya?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Wakati balo babile karibu ni Yesu kabalola ago gapangike, kababaya, “Ngwana, je twakombwe kwa kyembe?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Boka po yumo kankombwa mmanda ba makuhani akolo, atikunkata likutu lyake la kummalyo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Yesu kabaya, “yayosha, ni kankamwa likutu lyake ni kumponiya.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Yesu kabaya kwa kuhani nkolo, ni kwa akolo ba hekalu, na kwa apindo baisile kinchogo yake, “Je mwaisile kati mwaisi kupambana ni mwii, ni marungu ni mapanga?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Nabile pamope ni mwenga masoba gote mu'hekalu, muwekite kwaa maboko ginu nnani yango. Lakini yeno nga saa yako, ni mamlaka ga lubendo.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Kabantaba, ni kunkengama, kabanneta mu'nyumba ya kuhani nkolo. Lakini Petro atikuakengama kwa mbale.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Baada ya kuba bawashile mwoto mu'wolo uwanda wa ndani ni pabaikite batami pae pamope, Petro abile nkati yabe.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mmanda yumo nnawa amweni Petro atami mu'bwee ubuyite mu mwoto, kanlola ni kummakiya, “Ayoo mundu abile pamope ni ywembe.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Lakini Petro kankana, kabaya, “wa nnwawa, nenga nintangite kwaa.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Baada ya muda nchunu, mundu ywenge amweni no baya, “Wenga kae ni yumo nkati yabe.” Ila Petro kannyangwa, “Wa nnalome, nenga kwaa.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Bada ya kati lisaa limo, nnalome yumo atikwasisitiza kabaya, “Kweli kabisa ayoo mundu abile pamope ni ywembe, maana nga Mgalilaya.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Lakini Petro kabaya, “Nnalome ndangite kwaa lya ulibaya.” ni mara wakati atilongela, ngoko ngaabeka.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kakelebuka, Ngwana kanlola Petro. Ni Petro akombokii neno lya Ngwana, palo atikumbakiya, “Kabla jogolo ngaweka leno, walowa kunikana nenga mara itatu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Kayenda panja, Petro kalela kwa minya muno.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Boka po balo analome babile bakinlinda Yesu, kaban'geya ni kunkombwa.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Baada ya kumfunika minyo, kabannaluya, kabakoya, “Tabiri! Nyai ywakukombwile?
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Kabalongela makowe yenge ganansima nchogo sa Yesu ni kumkupuru ywembe.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Paikite kindae, apindo ga bandu bakusanyite pamoper, akolo ba makuhani ni baandishi. Batikumpeleka nnonge ya Baraza,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 kababaya, “Kati wenga wa Kristo, tubakiye.”Lakini ywembe kaamakiya, “Mana niamakiye, muniamini kwaa,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 na kati natikuanaluya muyangwa kwaa.”
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Lakini boka saa yino ni yendelya, Mwana wa Adamu abile atami luboko lwa mmalyo wa ngupu ya Nnongo.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Bote kababaya, “Kwa eyo wenga wa Mwana wa Nnongo?” Ni Yesu kaayangwa, “Mwenga mwabaya nga nenga.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Kababaya, “Mwanja namani kae tupala ushahidi? Kwamana twenga twabene tuyowine boka mu'nkano wake mwene.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.