Lucas 22

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basi sikuuu ya nkate yangali yiyilwa lola yabile ikaribiye, ambago ikemelwa Pasaka.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Makuhani akolo ni aandishi bati jadiliana namna ya kumulaga Yesu, kwa sababu baayogwipe bandu.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Nchela ajingii nkati ya Yuda Iskariote, yumo ba balu benepunzi komi ni abele.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yuda ayei jadiliana ni akolo ba Mkuhani namna ambavyo abakabizi Yesu kwabe.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Batipulaika ni yikityana kumpea mbanje.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ywembe atiyikitya, ni apalae nafasi ya kuakamukiya Yesu kwabe kulipau ni likundi lya bandu.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Lichuba lya mikate yangali yiyilwa lula yaikite, ambapo ngondolo wa Pasaka lazima apiyilwe.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Yesu awatumite Petro ni Yohana abayite, “Muyende mukatualie chakulya cha Pasaka linga tuiche tulyee.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Banokiye “kwako upala tugapangi ago maandalizi?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ayangwi, mupikani, pampala jingya mjini mnalome ambaye apotwi kibega sa mase akolyana namwe. Munkingame pene nyumba ambayo ajingya.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Boka po mummakiye bwana wa nyumba, “Mwalimu akubakiya, ki kwako chumba cha ageni, mahali ambapo nalya pasaka ni benepunzi bango?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aalangya chumba cha ghorofa ambacho kibile tayari, mupange maandalizi mwoo.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Nga nyo bayei, ni kolya kila kilebe kati mwabayite, Nga andaa chakulya cha Pasaka.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Muda pauikite atamii ni balo mitume.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Nga aabakiya nina umu ngolo ya lya sikukuu yii ya Pasaka ni mwenga kabla ya teselwa kwango.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Kwa maana nenda kuwabakiya nilya kae mpaka paipatimizwa katika ufalme wa Nnongo.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Boka po Yesu atitola kikombe, napayomwile shukuru, ngabaya mutole chei ni mmagane mwenga kwa mwenga.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Kwa maana nenda kuwabakiya ninywaa kwaa kae mzao wa mzabibu, mpaka ufalme wa Nnongo paupalaicha.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Nga atola nkate ni payomwile shukuru ngaumetwa nkate ni kuapeya ngabaya yinu nga ambayo upiyilwe kwa ajili yinu, mupange nyaa kwa kunikumbukya nenga.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Atweti kikombe nyonyo baada ya chakulya cha kiloo abayite, “kikombe chii nga lilagano lya yambe. Katika damu yango ambayo ipenganike kwaajili yinu.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Lakini mulinge, Yulo ywanisaliti abile pamope namwe pameza.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Kwa maana mwana wa Adamu wa kweli ayenda zake kati mwaamulikwe. Lakini ole kwa mundu yulo ambaye pitya ywembe mwana wa Adamu asalitiwa!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Batumbwi lokiana bene kwa bene nyai miongoni mwabe ywa panga jambo leno.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Kisha wapitike ntau katikati yabe kwamba ni nyai ywatu kitya panga jambo lino.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aabakiye, “Afalme ba bandu ba mataifa baina ubwana usu bembe, na balo bene mamlaka usu bembe, bakemelwa aheshimiwa atawala.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Lakini ipalikwa kwaa kabisa nyaa kwinu mwenga. Badala yake, lika yulo ambaye nga nkolo kati yinu abe kati nchini. Ni yolo ambaye nga wa muhimu muno abe kati ywatumukya.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Kwasababu ywaku nkolo, yolo ywatama pameza au yolo ywatumika? Buli yolo kwaa ywatama pameza? Ni nenga balo ni kati yinu ywa tumika.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Lakini mwenga nga ambao muyendelya na nee katika majaribu yango. Nenda kuwapea mwenga ufalme kati nyalo Tati pambeile nenga ufalme, Kwamba mupale lya na nywa pameza yango kwene ufalme wango. Ni mwatamaa kwene iti ya enzi kamuhi hukumu kabila komi ni ibele ya Israeli.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simoni, Simoni, utange kwamba, nchela alobite abatweti ni abapepete kati ngano.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Lakini natiloba kwaajili yawenga, kuwa imani yako kana ishindilwe. Baada ya ubi ukelebukye kae, waimarishe alongo bako.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Petro kammakiya, “Ngwana, nibile tayari yendya ni wenga mu'rigereza ni hata nkati ya kiwo,”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesu kanyangwa, “Nakubakiya, Petro, nkoko awikile kwaa lino, kabla ya wenga kunikana mara tatu kati unitangite nenga.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Boka po Yesu ngaamakiye, “Niwapelekile mwenga bila mfuko, itondo cha chakulya, au ilatu, je mwapungukilwe ni milebe? Kabayangwa “Ntopo”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Boka po atikwabakiya, “Lakini, kila ywabile ni mfuko, ni autole pamope ni itondo ya chakulya. Yolo ywabile kwaa ni kyembe impalike auze nganju yake na apeme limo.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Kwa mana nendakwabakiya, gote gaandikilwe nnani yango lazima gapangilwe,'Na atolelwa kati mundu ywavunja torati.' Kwa mana chelo chatabililwe nnani yangu chalowa timizwa.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Boka po kababaya, “Ngwana. lola! Pabile ni panga ibele pano.”Na atikwabakiwa “Yatosha.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Baada ya chakulya sa kitamunyo, Yesu ayei, kati yabile panga kila muda, kayenda kukitombe sa Mizeituni, ni anapunzi bake kabakangama.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Pabaikite, atikwamakiya,'Mulobe kwambe kana muyingii mu'majaribu.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ayei mbale ni anapunzi kati patomboka liwe laulwilwe, kapiga magoti ni kuloba,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 kabaya, “Tate, mana upala, ukiboi chelo kikombe. Lakini kati nipala kwaa nenga, lakini mapenzi gako gapangike.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Boka po malaika boka kumaunde atikuntokiya, kampeya ngupu.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Pabile nkati ya minya, kaloba kwa dhati muno, ni liyasho lyake libile kati matone akolo ga mwai yatombwike pae.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Palo akelebuke boka kuloba kwake, atiisa kwa anapunzi bake, ni kaakuta bagonzike kwa kuwa babile ni huzuni yabe.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 na kabanaluya, “mwanja namani mwagonzike? Mukelebuke mulobe, kuba kana muyingii mu'majaribu.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Wakati babile bado batilongela, llinga, kipenga kikolo sa bandu satibuya, ni Yuda, yumo ywa mitume komi ni ibele abile nabo kabaongoza. Kabuya karibu ni Yesu ili kunnoniya,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 lakini Yesu kammakiya, “Yuda, je watikunsaliti Mwana wa Adamu kwa kunnoniya?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Wakati balo babile karibu ni Yesu kabalola ago gapangike, kababaya, “Ngwana, je twakombwe kwa kyembe?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Boka po yumo kankombwa mmanda ba makuhani akolo, atikunkata likutu lyake la kummalyo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesu kabaya, “yayosha, ni kankamwa likutu lyake ni kumponiya.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesu kabaya kwa kuhani nkolo, ni kwa akolo ba hekalu, na kwa apindo baisile kinchogo yake, “Je mwaisile kati mwaisi kupambana ni mwii, ni marungu ni mapanga?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Nabile pamope ni mwenga masoba gote mu'hekalu, muwekite kwaa maboko ginu nnani yango. Lakini yeno nga saa yako, ni mamlaka ga lubendo.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kabantaba, ni kunkengama, kabanneta mu'nyumba ya kuhani nkolo. Lakini Petro atikuakengama kwa mbale.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Baada ya kuba bawashile mwoto mu'wolo uwanda wa ndani ni pabaikite batami pae pamope, Petro abile nkati yabe.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mmanda yumo nnawa amweni Petro atami mu'bwee ubuyite mu mwoto, kanlola ni kummakiya, “Ayoo mundu abile pamope ni ywembe.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Lakini Petro kankana, kabaya, “wa nnwawa, nenga nintangite kwaa.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Baada ya muda nchunu, mundu ywenge amweni no baya, “Wenga kae ni yumo nkati yabe.” Ila Petro kannyangwa, “Wa nnalome, nenga kwaa.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bada ya kati lisaa limo, nnalome yumo atikwasisitiza kabaya, “Kweli kabisa ayoo mundu abile pamope ni ywembe, maana nga Mgalilaya.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Lakini Petro kabaya, “Nnalome ndangite kwaa lya ulibaya.” ni mara wakati atilongela, ngoko ngaabeka.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kakelebuka, Ngwana kanlola Petro. Ni Petro akombokii neno lya Ngwana, palo atikumbakiya, “Kabla jogolo ngaweka leno, walowa kunikana nenga mara itatu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Kayenda panja, Petro kalela kwa minya muno.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Boka po balo analome babile bakinlinda Yesu, kaban'geya ni kunkombwa.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Baada ya kumfunika minyo, kabannaluya, kabakoya, “Tabiri! Nyai ywakukombwile?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Kabalongela makowe yenge ganansima nchogo sa Yesu ni kumkupuru ywembe.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Paikite kindae, apindo ga bandu bakusanyite pamoper, akolo ba makuhani ni baandishi. Batikumpeleka nnonge ya Baraza,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 kababaya, “Kati wenga wa Kristo, tubakiye.”Lakini ywembe kaamakiya, “Mana niamakiye, muniamini kwaa,
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 na kati natikuanaluya muyangwa kwaa.”
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Lakini boka saa yino ni yendelya, Mwana wa Adamu abile atami luboko lwa mmalyo wa ngupu ya Nnongo.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Bote kababaya, “Kwa eyo wenga wa Mwana wa Nnongo?” Ni Yesu kaayangwa, “Mwenga mwabaya nga nenga.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Kababaya, “Mwanja namani kae tupala ushahidi? Kwamana twenga twabene tuyowine boka mu'nkano wake mwene.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.