João 12
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs VC
1 Siku sita kabla ya Pasaka, Yesu kayenda Bethani kwa abile Lazaro, ywembe ywabile atikumfufua boka mu kiwo.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Bai kabamwandalia chakulya cha kitamwinyo, ni Martha atikuntumikya, wakati woo Lazaro abile yumo wa balo batamile mu'chakulya pamope ni Yesu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Boka po Mariamu atitola rati ya manukato gapangitwe kwa nardo safi, yabile ya thamani ngolo, atikumpaka Yesu mumagolo, ni kunputa magolo kwa nywili yake; nyumba yoti yatinungya harufu ya galo manukato.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yuda Iskariote, yumo ywa balo anapunzi bake, ywabile nga ywaamsaliti Yesu, kabaya,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Kwa mwanja namani manukato aga gapemewa kwa dinari mia tatu ni kuapeya maskini?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ni ywembe ywabaya ago, nga kwa kubahurumia kwaa maskini, ila kwa sababu abile mwii: ywembe nga ywakamwile mpuko wa mbanje ni abile atitola baadhi ya ibekwile moo kwa ajili yake mwene.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yesu abayite, “Nleke abeke chaabile nacho kwa ajili ya lisoba lya masiko yango.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Maskini mwabile nabo masoba yoti; lakini mwatama kwaa ni nenga masoba yoti.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Bai kipenga kikolo sa ayahudi bayowine kuwa Yesu abile kwoo, nabo baisile, kwa ajili ya Yesu, ili bamlole ni Lazaro ywamfufue Yesu kuoma mu'kiwo.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Na akolo wa Makuhani kabapanga shauri ili wamukage Lazaro;
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 mana kwa ajili yake banyansima mu'uyahudi batiyenda na kumwaminiya Yesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Na lisoba lya ibele kipenga kikolo sa bandu saisile mu'sikukuu. Kabaypwine kuwa Yesu andaisa Yerusalemu,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Kabatola matawi ya nkowa wa ntende ni kuoma panja kuyenda kumlaki ni kukombwa lilobe, “Hosana! Atibarikiwa ywembe ywaisa kwa lina lya Ngwana, Mpwalume wa Israeli.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesu ampatike mwana mponda ni kumpanda: kati yaiandikilwe,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Kana uyogope, binti Sayuni; linga. Mpwalume bako andaisa, atikumpanda mwana mbonda.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Anapunzi bake baelewite kwaa makowe aga apo kwanza; lakini Yesu paatukuzwe, nga kabakombokya ya kuwa makowe aga gatiandikilwa ywembe na ya kuwa bapangite makowe aga kwake.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Bai lelo likundi lya bandu babile pamope ni Yesu wakati paakemile Lazaro kuoma mu'likaburi, kabashuhudia kwa wenge.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Na yabile kwa sababu yee kuwa likundi lya bandu baisile kumlaki kwa sababu bayowine kuwa aipangite ishara yee.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Mafarisayo kababakiyana bene kwa bene, “Linga nambeambe muweza kwaa kupanga lolote; linga ulimwengu uyendike kwake.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Nambeambe baadhi ya Ayunani babile nkati ya balo babile batiyenda ku'sikukuu.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Aba kabamwendea Filipo, ywabile aboka Bethsaida ya Galilaya, kabanloba bakibaya, “Ngwana, twenga twatamaniya kumwona Yesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipo kayenda kummakiya Andrea; Andrea ni Filipo kabayenda kummakiya Yesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesu kaayangwa ni kubaya, “Saa iikite kwa ajili ya mwana wa Adamu kutukuzwa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Amini, amini, naabakiya, chembe ya ngano mana itei itomboka kwaa mu'nnema na waa, utama nyonyonyoo kichake; ila mana itiwaa, ipambika matunda ganyansima.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ywembe ywaupenda uhai wake alowa kuupoteza; ila ywembe ywauchukyanga uhai wake mu'ulimwengu woo alowa kuusalimisha hata ukoto wange yomoka.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Mundu yoyote ywanitumikiya nenga, na anikengame, nenga panibile, nga na mmanda wango apalikwa kuwa. Mundu yeyote ywanitumikiya, Tate alowa kumweshimu.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Nambeambe roho yango itifadhaika; nenga nabaya kinamani?'Tate unilopwe mu'saa yee?' Lakini ni kwa kusudi lee niikite saa yee.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tate, ulitukuze lina lyako,” Boka po lilobe liisile kuboka kumaunde no baya, “Natikulitukuza na nenga natikulitukuza kae.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Bai bandu bayemite papipi ni ywembe kabayowa ni kubaya kuwa kwabile ni ngurumo. Wenge watibaya, “Malaika atilongela na ywembe.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yesu kaayangwa no baya, “Lilobe lee lyaisilee kwaa kwa ajili yango, ila kwa ajili yinu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Nambeambe hukumu ya ulimwengu woo ibile: Nambeambe nkolo wa ulimwengu woo alowa tekwanilwa panja.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Na nenga mana niinuliwe nnani ya nnema, nalowa kuwavuta woti kwango.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Atibaya nyoo akibabonekeya aina ya kiwo alowa waa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Bandu kabanyangwa, “Twenga tuyowine mu'saliya ya kuwa Kristo alowa tama hata milele. Ni wenga wabaya kinamani, “Mwana wa Adamu lazima ainulilwe kunani? Ayoo mwana wa Adamu ywa nyai?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Bai Yesu kaamakiya, “Bweya ibile pamope ni mwenga muda nchunu. Muyendeli maadamu mubile ni bweya, ili libendo kana liise kwaa kubaweza. Ywembe ywayenda mu'libendo atangite kwaa paaayenda.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mwabile mu'bweya, muiamini bweya yee ili mpate kuwa bana ba bweya.” Yesu kaabaya aga na boka poo kayenda kuificha kna bamweni.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ingawa Yesu apangite ishara zanyansima namna yee nnonge yabe, bado bamwaminiye kwaa.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ili litimye neno lya nabii Isaya, abayite: “Ngwana, ywa nyai ywa sadiki habari yitu? Ni luboko lwa Ngwana atifunulilwa nyai?”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Nga sababu bembe baaminiye kwaa, maana Isaya abayite kae,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Atikwapanga ipofu mu minyo yabe, na aipangite mioyo yabe migumu, ili bamweni kwaa mu'minyo yabe ni kuyatanga kwa mioyo yabe, ni kabalopolelwa ni nenga kuwaponya.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaya abayite maneno ago kwa kuwa aubweni utukufu wa Yesu ni atilongela habari zake.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Lakini hata akolo banansima batikumwamini Yesu; ila kwa sababu ya Mafarisayo, kabakiri kwaa ili kana batengwe na lisinagogi.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bapendike sifa za bandu kuliko sifa zibokite kwa Nnongo
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesu kakombwa lilobe no baya, “Ywembe ywaaniminiye nenga, aniaminiye kwaa nenga kichangu ila ni ywembe ywanitumile nenga.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 ni ywembe ywaanibona nenga ambona ni ywembe ywaanitumile.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nenga niisile kati bweya ya ulimwengu ila kila mundu ywaniaminiye nenga atame kwaa mu'libendo.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Mana itei mundu ywoywoti ywaayowine maneno yango lakini kana agakamwe, nenga nalowa kumhukumu; mana niisile kwaa kuhukumu ulimwengu ila kuulopwa ulimwengu.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Yeyote ywanipala kwaa nenga kana ayakubali maneno yango, abile ni ywamuhukumu: neno lee nalibayite nga lalowa kumhukumu lisoba lya mwisho.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Mana nenga nabaya kwaa kwa nafsi yango kae. Ila ni Tate ywanipeleki, ywembe mwene ywanitumile kugabaya yanilongela.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Nenga nitangite ya kuwa liagizo lyake ni ukoto wangeyomoka; bai ayoo niyabayite nenga-kati Tate anibakiye, nga nenga nibayite kwabe.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.