João 12

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siku sita kabla ya Pasaka, Yesu kayenda Bethani kwa abile Lazaro, ywembe ywabile atikumfufua boka mu kiwo.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Bai kabamwandalia chakulya cha kitamwinyo, ni Martha atikuntumikya, wakati woo Lazaro abile yumo wa balo batamile mu'chakulya pamope ni Yesu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Boka po Mariamu atitola rati ya manukato gapangitwe kwa nardo safi, yabile ya thamani ngolo, atikumpaka Yesu mumagolo, ni kunputa magolo kwa nywili yake; nyumba yoti yatinungya harufu ya galo manukato.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Yuda Iskariote, yumo ywa balo anapunzi bake, ywabile nga ywaamsaliti Yesu, kabaya,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Kwa mwanja namani manukato aga gapemewa kwa dinari mia tatu ni kuapeya maskini?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ni ywembe ywabaya ago, nga kwa kubahurumia kwaa maskini, ila kwa sababu abile mwii: ywembe nga ywakamwile mpuko wa mbanje ni abile atitola baadhi ya ibekwile moo kwa ajili yake mwene.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yesu abayite, “Nleke abeke chaabile nacho kwa ajili ya lisoba lya masiko yango.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Maskini mwabile nabo masoba yoti; lakini mwatama kwaa ni nenga masoba yoti.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Bai kipenga kikolo sa ayahudi bayowine kuwa Yesu abile kwoo, nabo baisile, kwa ajili ya Yesu, ili bamlole ni Lazaro ywamfufue Yesu kuoma mu'kiwo.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Na akolo wa Makuhani kabapanga shauri ili wamukage Lazaro;
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 mana kwa ajili yake banyansima mu'uyahudi batiyenda na kumwaminiya Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Na lisoba lya ibele kipenga kikolo sa bandu saisile mu'sikukuu. Kabaypwine kuwa Yesu andaisa Yerusalemu,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kabatola matawi ya nkowa wa ntende ni kuoma panja kuyenda kumlaki ni kukombwa lilobe, “Hosana! Atibarikiwa ywembe ywaisa kwa lina lya Ngwana, Mpwalume wa Israeli.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yesu ampatike mwana mponda ni kumpanda: kati yaiandikilwe,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Kana uyogope, binti Sayuni; linga. Mpwalume bako andaisa, atikumpanda mwana mbonda.”
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Anapunzi bake baelewite kwaa makowe aga apo kwanza; lakini Yesu paatukuzwe, nga kabakombokya ya kuwa makowe aga gatiandikilwa ywembe na ya kuwa bapangite makowe aga kwake.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Bai lelo likundi lya bandu babile pamope ni Yesu wakati paakemile Lazaro kuoma mu'likaburi, kabashuhudia kwa wenge.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Na yabile kwa sababu yee kuwa likundi lya bandu baisile kumlaki kwa sababu bayowine kuwa aipangite ishara yee.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mafarisayo kababakiyana bene kwa bene, “Linga nambeambe muweza kwaa kupanga lolote; linga ulimwengu uyendike kwake.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Nambeambe baadhi ya Ayunani babile nkati ya balo babile batiyenda ku'sikukuu.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Aba kabamwendea Filipo, ywabile aboka Bethsaida ya Galilaya, kabanloba bakibaya, “Ngwana, twenga twatamaniya kumwona Yesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipo kayenda kummakiya Andrea; Andrea ni Filipo kabayenda kummakiya Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesu kaayangwa ni kubaya, “Saa iikite kwa ajili ya mwana wa Adamu kutukuzwa.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Amini, amini, naabakiya, chembe ya ngano mana itei itomboka kwaa mu'nnema na waa, utama nyonyonyoo kichake; ila mana itiwaa, ipambika matunda ganyansima.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ywembe ywaupenda uhai wake alowa kuupoteza; ila ywembe ywauchukyanga uhai wake mu'ulimwengu woo alowa kuusalimisha hata ukoto wange yomoka.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mundu yoyote ywanitumikiya nenga, na anikengame, nenga panibile, nga na mmanda wango apalikwa kuwa. Mundu yeyote ywanitumikiya, Tate alowa kumweshimu.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Nambeambe roho yango itifadhaika; nenga nabaya kinamani?'Tate unilopwe mu'saa yee?' Lakini ni kwa kusudi lee niikite saa yee.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Tate, ulitukuze lina lyako,” Boka po lilobe liisile kuboka kumaunde no baya, “Natikulitukuza na nenga natikulitukuza kae.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Bai bandu bayemite papipi ni ywembe kabayowa ni kubaya kuwa kwabile ni ngurumo. Wenge watibaya, “Malaika atilongela na ywembe.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesu kaayangwa no baya, “Lilobe lee lyaisilee kwaa kwa ajili yango, ila kwa ajili yinu.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Nambeambe hukumu ya ulimwengu woo ibile: Nambeambe nkolo wa ulimwengu woo alowa tekwanilwa panja.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na nenga mana niinuliwe nnani ya nnema, nalowa kuwavuta woti kwango.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Atibaya nyoo akibabonekeya aina ya kiwo alowa waa.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Bandu kabanyangwa, “Twenga tuyowine mu'saliya ya kuwa Kristo alowa tama hata milele. Ni wenga wabaya kinamani, “Mwana wa Adamu lazima ainulilwe kunani? Ayoo mwana wa Adamu ywa nyai?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Bai Yesu kaamakiya, “Bweya ibile pamope ni mwenga muda nchunu. Muyendeli maadamu mubile ni bweya, ili libendo kana liise kwaa kubaweza. Ywembe ywayenda mu'libendo atangite kwaa paaayenda.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mwabile mu'bweya, muiamini bweya yee ili mpate kuwa bana ba bweya.” Yesu kaabaya aga na boka poo kayenda kuificha kna bamweni.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ingawa Yesu apangite ishara zanyansima namna yee nnonge yabe, bado bamwaminiye kwaa.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ili litimye neno lya nabii Isaya, abayite: “Ngwana, ywa nyai ywa sadiki habari yitu? Ni luboko lwa Ngwana atifunulilwa nyai?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nga sababu bembe baaminiye kwaa, maana Isaya abayite kae,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Atikwapanga ipofu mu minyo yabe, na aipangite mioyo yabe migumu, ili bamweni kwaa mu'minyo yabe ni kuyatanga kwa mioyo yabe, ni kabalopolelwa ni nenga kuwaponya.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaya abayite maneno ago kwa kuwa aubweni utukufu wa Yesu ni atilongela habari zake.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Lakini hata akolo banansima batikumwamini Yesu; ila kwa sababu ya Mafarisayo, kabakiri kwaa ili kana batengwe na lisinagogi.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bapendike sifa za bandu kuliko sifa zibokite kwa Nnongo
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu kakombwa lilobe no baya, “Ywembe ywaaniminiye nenga, aniaminiye kwaa nenga kichangu ila ni ywembe ywanitumile nenga.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ni ywembe ywaanibona nenga ambona ni ywembe ywaanitumile.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nenga niisile kati bweya ya ulimwengu ila kila mundu ywaniaminiye nenga atame kwaa mu'libendo.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mana itei mundu ywoywoti ywaayowine maneno yango lakini kana agakamwe, nenga nalowa kumhukumu; mana niisile kwaa kuhukumu ulimwengu ila kuulopwa ulimwengu.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Yeyote ywanipala kwaa nenga kana ayakubali maneno yango, abile ni ywamuhukumu: neno lee nalibayite nga lalowa kumhukumu lisoba lya mwisho.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Mana nenga nabaya kwaa kwa nafsi yango kae. Ila ni Tate ywanipeleki, ywembe mwene ywanitumile kugabaya yanilongela.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nenga nitangite ya kuwa liagizo lyake ni ukoto wangeyomoka; bai ayoo niyabayite nenga-kati Tate anibakiye, nga nenga nibayite kwabe.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.