Hebreus 10
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs NVI
1 Kwa yelo saliya nga kivuli cha makowe mema yaisa, yalo kwaa gabile halisi. Saliya yange wezekana kubakamilisha balo ambao batikunkaribia Nnongo kwa ndela ya dhabihu zezelo zabile ni makuhani batiyendelya kutoa mwaka baada ya mwaka.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Au vyabile dhabihu izo zawezike kwaa kukoma kutolelwa? Kwa kigezo chelo batiabudu, babile batisafirishwa mara jimo, kababile kwa ni utambuzi muno ba sambi.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Bali mu'dhabihu mwabile ni ukumbusho wa sambi zapangilwe mwaka baada ya mwaka.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Kwa mana yatiwezekana kwaa mwai ya mafahari ni mbuzi kuziondoa sambi.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Palyo Kristo paisile mudunia, kabaya, “Mutamaniye kwaa matokeo au dhabihu, badala yake, mwatiuandaa yega kwaajili yango.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Mwabile kwaa ni thamani mu'matokeo yoti ya kuteketezwa au dhabihu kwaajili ya sambi.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Boka po natibaya, “Lola, pano natiyapanga mapenzi gako, Nnongo, kati yaiandikilwe kunihusu nenga mu'gombo.”
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Kabaya kati abile abayilwe nnani: “Mwatitamani kwaa dhabihu, matoleo, au sadaka ga kutiniya kwaajili ya sambi, wala kana ubweni puraha nkati yake” dhabihu yabile yaboywile lengana na saliya.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Boka po kabaya, “Lola, nabile pano kupanga mapenzi gako.” Abekite mbwega taratibu zabile za mwanzo ili kuimarisha zalo zana ibele.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Mu'taratibu zanaibele, twatubile twatitengwa kwa Nnongo kwa mapenzi gake petya kuyitoa yega ya Yesu Kristo mara yimo kwa muda woti.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Ibile kweli, kila kuhani uyema kwa huduma lisoba ni lisoba, aboyite dhahabu yeyelo, yabile, kwa vyovyoti, kamwe ywaweza kwaa kuboywa sambi.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Lakini baada ya Kristo kuboywa dhabihu mara yimo kwa sambi milele yoti, atitama luboko lwa mmalyo lya Nnongo,
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 atisubiri mpaka maadui bake babekwe pae ni kupangwa iteo kwaajili ya magolo gake.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Kwa mana kwa ndela ya toleo limo atei kwakamilisha milele balo babile batengwa ba Nnongo.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nga Roho mpeletau ywashuhudia kwitu. Kwa mana kwanza kabaya,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Lelo nga liagano nalowa kulipanga pamope nabo baada ya masoba ago; abayite Ngwana: nalowa ibeka saliya yango nkati ya mioyo yabe, nga nalowa andika mu'malango gabe.”
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Boka po kabaya, “Kabazikumbuka kwaa kae sambi ni makowe gabe ga'kiwo.”
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Nambeambe pandu pabile ni msamaha kwa aba, ntopo kae dhabihu yoyoti kwaajili ya sambi.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kwa eyo, alongo, twabile ni ujasiri ba jingya pandu patakatifu muno kwa mwai ya Yesu.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Eyo nga ndela yabile itabilwe kwaajili yitu kwa ndela ya yega yake, mbeyambe ni ukoti yapitii mu'pazia.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Nga kwa mana twabile ni kuhani nkolo nnani ya nyumba ya Nnongo.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 nga tumkaribiye ni mwoyo wa kweli mu'utimilifu bake ba uhakika ba imani mana itei twabile ni mwoyo yabilenyunyiziwa safi kuoma ubou wa dhamiri ni kuba ni yega yitu yapeletike ni mase sapi.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Bai nga tukamwe mu'uthabiti toba ya ujasiri ba tumaini litu, bila ya kelebuka, kwa mana Nnongo ywaatiahidi nga mwaminifu.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Nga tuyongeye kuiwasa namna ya kumtia mwoyo kila yumo hupenda ni makowe ganoite.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Nga kana tuleke kukusanyika pamope, kati pakapanga benge. Badala yake, kutiana mwoyo kila yumo zaidi ni zaidi, kati mwatibona lisoba latikaribia.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Kati twatupanga kusudi kuyendelya kupanga sambi badala ya kuba twatipokya elimu ya ukweli, Dhabihu yenge ya sambi yasalia kwaa kae.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Badala yake, twabile ni tarajio kichake lya hukumu ya kutisha, ni ukale wa mwoto wabile utibateketeza maadui ga Mungu.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Yeyoti ywabile aakanikiye saliya ya Musa kabawaa bila rehema ya ushuhuda wa mashahidi abele au atatu.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Kiwango gani cha azabu muno ywakiwasa chalowa nstahili kila yumo ywatikumdharau mwana wa Nnongo, yeyoti ywaupangite mwai wa liagano kati kilebe chabile kitakatifu kwaa, mwai wabile wabekilwe wakfu ni Nnongo-yeyoti ywabile atikuntukana Roho ba neema.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Kwa mana twatanga yumo ywabile ayemi, “Kisasi ni chango, nalowa lepa.”Nga kae, Ngwana alowa kwahukumu bandu bake.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Ni likowe lya kuogopa mundu kutomboka mu'maboko ga Nnongo ywabile nkoti!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Lakini kombokya masoba gapitike, baada ya kubekwa nuru kwinu, ni namna ya namani mwawezile kuvumilia makowe gaminya muno.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Mwabile m'bekilwe wazi mu'dhihaka ni matukangano ni mateso, ni mwabile ashiriki pamope ni balo bapetya mumateso kati ago.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Kwa mana mwabile ni mwoyoba huruma kwa abo babile afungwa, nga mwamupoki kwa puraha adhabu ya urithi winu mwatangite mwenga mwabene mwabile ni urithi unoite ni wa kudumu milele.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Kwa eyo kana muuleke ujasiri winu, wabile ni zawadi ngolo.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Kwa mana mwahitaji uvumilivu, ili kwamba mpale kupokya chelo Nnongo atikwaahidi, badala ya kupangilwa kuyatenda mapenzi gake.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Kwa mana baada ya muda nchene, yumo ywatiicha, alowa icha hakika ni alowa kawia kwaa.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Ywa bile ni haki wango alowa tama kwa imani. Kati ywaboi kunchogo, nalowa pendezwa kwaa ni ywembe.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Lakini twenga twabile kwaa kati balo bakerebukye kunchogo kwa angamya. Badala yake, twenga twabaadhi ya balo twabile ni imani ya kuilinda roho yitu.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.