Hebreus 10

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kwa yelo saliya nga kivuli cha makowe mema yaisa, yalo kwaa gabile halisi. Saliya yange wezekana kubakamilisha balo ambao batikunkaribia Nnongo kwa ndela ya dhabihu zezelo zabile ni makuhani batiyendelya kutoa mwaka baada ya mwaka.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Au vyabile dhabihu izo zawezike kwaa kukoma kutolelwa? Kwa kigezo chelo batiabudu, babile batisafirishwa mara jimo, kababile kwa ni utambuzi muno ba sambi.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Bali mu'dhabihu mwabile ni ukumbusho wa sambi zapangilwe mwaka baada ya mwaka.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Kwa mana yatiwezekana kwaa mwai ya mafahari ni mbuzi kuziondoa sambi.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Palyo Kristo paisile mudunia, kabaya, “Mutamaniye kwaa matokeo au dhabihu, badala yake, mwatiuandaa yega kwaajili yango.
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Mwabile kwaa ni thamani mu'matokeo yoti ya kuteketezwa au dhabihu kwaajili ya sambi.
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Boka po natibaya, “Lola, pano natiyapanga mapenzi gako, Nnongo, kati yaiandikilwe kunihusu nenga mu'gombo.”
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Kabaya kati abile abayilwe nnani: “Mwatitamani kwaa dhabihu, matoleo, au sadaka ga kutiniya kwaajili ya sambi, wala kana ubweni puraha nkati yake” dhabihu yabile yaboywile lengana na saliya.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Boka po kabaya, “Lola, nabile pano kupanga mapenzi gako.” Abekite mbwega taratibu zabile za mwanzo ili kuimarisha zalo zana ibele.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Mu'taratibu zanaibele, twatubile twatitengwa kwa Nnongo kwa mapenzi gake petya kuyitoa yega ya Yesu Kristo mara yimo kwa muda woti.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Ibile kweli, kila kuhani uyema kwa huduma lisoba ni lisoba, aboyite dhahabu yeyelo, yabile, kwa vyovyoti, kamwe ywaweza kwaa kuboywa sambi.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Lakini baada ya Kristo kuboywa dhabihu mara yimo kwa sambi milele yoti, atitama luboko lwa mmalyo lya Nnongo,
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 atisubiri mpaka maadui bake babekwe pae ni kupangwa iteo kwaajili ya magolo gake.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kwa mana kwa ndela ya toleo limo atei kwakamilisha milele balo babile batengwa ba Nnongo.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Nga Roho mpeletau ywashuhudia kwitu. Kwa mana kwanza kabaya,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Lelo nga liagano nalowa kulipanga pamope nabo baada ya masoba ago; abayite Ngwana: nalowa ibeka saliya yango nkati ya mioyo yabe, nga nalowa andika mu'malango gabe.”
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Boka po kabaya, “Kabazikumbuka kwaa kae sambi ni makowe gabe ga'kiwo.”
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Nambeambe pandu pabile ni msamaha kwa aba, ntopo kae dhabihu yoyoti kwaajili ya sambi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Kwa eyo, alongo, twabile ni ujasiri ba jingya pandu patakatifu muno kwa mwai ya Yesu.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Eyo nga ndela yabile itabilwe kwaajili yitu kwa ndela ya yega yake, mbeyambe ni ukoti yapitii mu'pazia.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Nga kwa mana twabile ni kuhani nkolo nnani ya nyumba ya Nnongo.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 nga tumkaribiye ni mwoyo wa kweli mu'utimilifu bake ba uhakika ba imani mana itei twabile ni mwoyo yabilenyunyiziwa safi kuoma ubou wa dhamiri ni kuba ni yega yitu yapeletike ni mase sapi.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Bai nga tukamwe mu'uthabiti toba ya ujasiri ba tumaini litu, bila ya kelebuka, kwa mana Nnongo ywaatiahidi nga mwaminifu.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Nga tuyongeye kuiwasa namna ya kumtia mwoyo kila yumo hupenda ni makowe ganoite.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Nga kana tuleke kukusanyika pamope, kati pakapanga benge. Badala yake, kutiana mwoyo kila yumo zaidi ni zaidi, kati mwatibona lisoba latikaribia.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Kati twatupanga kusudi kuyendelya kupanga sambi badala ya kuba twatipokya elimu ya ukweli, Dhabihu yenge ya sambi yasalia kwaa kae.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Badala yake, twabile ni tarajio kichake lya hukumu ya kutisha, ni ukale wa mwoto wabile utibateketeza maadui ga Mungu.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Yeyoti ywabile aakanikiye saliya ya Musa kabawaa bila rehema ya ushuhuda wa mashahidi abele au atatu.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Kiwango gani cha azabu muno ywakiwasa chalowa nstahili kila yumo ywatikumdharau mwana wa Nnongo, yeyoti ywaupangite mwai wa liagano kati kilebe chabile kitakatifu kwaa, mwai wabile wabekilwe wakfu ni Nnongo-yeyoti ywabile atikuntukana Roho ba neema.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Kwa mana twatanga yumo ywabile ayemi, “Kisasi ni chango, nalowa lepa.”Nga kae, Ngwana alowa kwahukumu bandu bake.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ni likowe lya kuogopa mundu kutomboka mu'maboko ga Nnongo ywabile nkoti!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Lakini kombokya masoba gapitike, baada ya kubekwa nuru kwinu, ni namna ya namani mwawezile kuvumilia makowe gaminya muno.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Mwabile m'bekilwe wazi mu'dhihaka ni matukangano ni mateso, ni mwabile ashiriki pamope ni balo bapetya mumateso kati ago.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Kwa mana mwabile ni mwoyoba huruma kwa abo babile afungwa, nga mwamupoki kwa puraha adhabu ya urithi winu mwatangite mwenga mwabene mwabile ni urithi unoite ni wa kudumu milele.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Kwa eyo kana muuleke ujasiri winu, wabile ni zawadi ngolo.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Kwa mana mwahitaji uvumilivu, ili kwamba mpale kupokya chelo Nnongo atikwaahidi, badala ya kupangilwa kuyatenda mapenzi gake.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Kwa mana baada ya muda nchene, yumo ywatiicha, alowa icha hakika ni alowa kawia kwaa.
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Ywa bile ni haki wango alowa tama kwa imani. Kati ywaboi kunchogo, nalowa pendezwa kwaa ni ywembe.
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Lakini twenga twabile kwaa kati balo bakerebukye kunchogo kwa angamya. Badala yake, twenga twabaadhi ya balo twabile ni imani ya kuilinda roho yitu.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.