Gálatas 5

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kwa sababu kristo atapei uhuru lenga tubi huru nyonga, tugeme imata kana tukole kae katika kongwa la utumwa.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Tulinge nenga paulo nenda kumakia kwamba maana mpala inwa kristo hatawafaidiwa kwa ndela yeyote ile.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Tena nandalenga kila mnatome ya inite kwamba apalikwa panga kwa sheria yoti.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Kumlenga kulipite na kristo, bale bale mtibalangilwa haki kwa sheria. mtitomboka mbale na neema.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Maana kwa ndela ya roho kwa imani tundalenda ujasiri wa haki.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Katika kristo yesu ina au kotokaina ndoponmaana yoyote. mi imani kichake ipanga kazi petiya upendo helo nimaanisha kikowe.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Twabile mwandabutuka lubelo vizur nyoi yabamchibile kotoka aminia kweli.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ushawishi wa panga nyo uboka lii kwake yembe yamkemite mwenga.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Chachandika pachumu ualibia lidonge loti.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ninda nobeliya mwenge katika ngwana kwamba munda wacha kwa ndela yenge yoyote. yoyote yolo yabunobea apalapotwa hukumu yake yamwe.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 mnunango maana yendeli longelia inamwanja namani bado kanite seka? kwalikowe liyo chelo chaniku kanika kwa nsalaba chaweza ulibika.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 kwa matakwa gango na mwene balo babaongoza vibaya balwa leka bene.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 mnongo atikumkemanga mwenga mwalongo kwenye uhuru. ila kanamuutamie uhuru kwinu kati fulrsa kwa payega. badala yake kwa upendo muhudumiane mwenga kwa mwenga
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 kwakuwa sheria yatikamilika katika amuri jimo nayo ni lazma umpendo jilani yako katika wamwene
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 lakini maana kamtaunara naliana muhilinge kwamba kanamuhialibie lii mwenga kwa mwenga.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 nandarokela muyende moyo atanyu mtimizalili tama yege.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 kwakuwa yega inatama koro zadi ya moyo na moyo inatama konu zida yega.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 metei moyo undakwarokolya mbilelili paye ya sheria
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 napliyano matendo ya yega gandamonekana ni umalayo, uchafu na ugelegele.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 libada ya sanamu, mwabe, adui, yomana, husuda, nyongo, shandana, farakana, tengana kimadhebu.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 bwiu, ulevi mlafi na makowe ngenge kati go randa ku kweleka mwenga kati chonangwlike palongoi, kwamba balo babapango makowe kati gobaalithi lii ufalme wa mnongo.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 litunda lamoyoni upendo furaha, amani, pumilia, mkatimu, ubinu hudumu, imani.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 mpole na kiasi ndapo sharia dhidi ya makowe kati go.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 balo bababile katika kristo yesu bati sulubiwa yega pa ope na shauku na lamaa yabe inamnyata.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 maite tutuma kwa roho kae tipiyange kwa moyo.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 kana tuipane kana mchokochane kila yumo na nyine, kana baboneane bwiu.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.