2 Coríntios 7
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs VC
1 Apendwa bango, kwa kuwa tubile na ahadi hizi, na tijitakase wabene kwa kila likowe lyabile lyatupanga kuwa achafu katika yegayitu na katika roho. Na tuupale utakatifu katika hofu ya Nnongo.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Mupange nafasi kwa ajili yitu! Twamkosea kwaa mundu yeyote. Twamdhuru kwaa mundu yoyote.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Twainufaisha kwaa kwa faida ya mundu yeyote. Nabaya lee kwakubalaumu kwaa. Kwa mana nibayite panga mubile mumioyo yitu, kwetu twenga kuwaa pamope ni tama pamope.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Nibile na ujasiri wanyansima nkati yinu, na naipunia kwa ajili yinu. Nibile ni puraha hata nkati ya mateso yitu yote.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Twabile Makedonia, yega yitu ibile kwaa na pumziko. Badala yake, twapatike taabu kwa namna yoti kwa kombwa vita upande wa panja na hofu upande wa ndani.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Lakini Nnongo, ywafariji bakata tamaa, atufariji kwa ujio ba Tito.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ibile kwaa kwa ujio wake panga Nnongo atitufariji, ibile kae faraja za Tito azipokya boka kwinu. Ywembe atitubakiya upendo nkolo mubile nabo, huzuni yinu, na abile ni wasiwasi kwa ajili yango. Nga nyo nimezidi kuwa na puraha muno.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Hata ingawa barua yango ibapangite sikitika, nenga najutia kwaa, lakini niaujutia wakati paniabona barua yee uwapangite mwenga kuwa ni huzuni, lakini mwabile na huzuni kwa muda mwipi.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Nambeambe nibile na puraha, ni kwasababu kwaa mubile na shida, lakini kwa sababu huzuni yinu itiwaleta katika toba. Mwatipatwa na huzuni ya Nnongo, nga nyo mwateswilwe kwa hasara kwaa kwa sababu yitu.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Kwa mana huzuni ya Nnongo huleta toba ambayo hukamilisha wokovu bila ya kuwa ni majuto. Huzuni ya kidunia, hata nyo, huleta kiwo.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Muilinge huzuni yee ya Nnongo yatizalisha lengo gani kolo nkati yinu. Jinsi gani lengo labile kolo nkati yinu thibitisha kuwa mubile kwaa ni hatia. Kwa jinsi gani uchungu winu ubile nkolo, hofu yinu, matamanio yinu, bidii yinu, ni shauku yinu kubona panga haki ipalike pangika! Katika kila likowe mwatithibitishwa wamwene kutokuwa ni hatia.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ingawa natiwaandikia mwenga, niandike kwaa kwa ajili ya mkosaji, wala kwa mundu kwaa ywateswile ni maovu. Niandikile ili panga udhati wa mioyo yinu kwa ajili yitu ipangwe yowanika kwinu nnonge ya minyo ga Nnongo.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Ni kwa ajili ya yee panga twafarijika. Katika nyongeza ya faraja yitu wabene, twapuraika kae, hata zaidi kwa sababu ya furaha ya Tito, kwa mana roho yake itiburudishwa ni mwenga mwabote.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Kwa kuwa mana naipunia kwake husiana na mwenga, nibile kwaa na aibu. Kinyume chake, mana kila neno laulibaya kwinu labile kweli, Maipuno yitu kuhusu mwenga kwa Tito yatithibitika kuwa kweli.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Upendo wake kwa ajili yinu hata ni nkolo muno, kati paakumbuka utii winu mwabote, jinsi mwatikunkaribisha ywembe kwa hofu na lendema.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Natipuraika kwa sababu nibile na ujasiri kamili nkati yinu.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.