2 Coríntios 7
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ACF
1 Apendwa bango, kwa kuwa tubile na ahadi hizi, na tijitakase wabene kwa kila likowe lyabile lyatupanga kuwa achafu katika yegayitu na katika roho. Na tuupale utakatifu katika hofu ya Nnongo.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Mupange nafasi kwa ajili yitu! Twamkosea kwaa mundu yeyote. Twamdhuru kwaa mundu yoyote.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Twainufaisha kwaa kwa faida ya mundu yeyote. Nabaya lee kwakubalaumu kwaa. Kwa mana nibayite panga mubile mumioyo yitu, kwetu twenga kuwaa pamope ni tama pamope.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Nibile na ujasiri wanyansima nkati yinu, na naipunia kwa ajili yinu. Nibile ni puraha hata nkati ya mateso yitu yote.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Twabile Makedonia, yega yitu ibile kwaa na pumziko. Badala yake, twapatike taabu kwa namna yoti kwa kombwa vita upande wa panja na hofu upande wa ndani.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Lakini Nnongo, ywafariji bakata tamaa, atufariji kwa ujio ba Tito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Ibile kwaa kwa ujio wake panga Nnongo atitufariji, ibile kae faraja za Tito azipokya boka kwinu. Ywembe atitubakiya upendo nkolo mubile nabo, huzuni yinu, na abile ni wasiwasi kwa ajili yango. Nga nyo nimezidi kuwa na puraha muno.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Hata ingawa barua yango ibapangite sikitika, nenga najutia kwaa, lakini niaujutia wakati paniabona barua yee uwapangite mwenga kuwa ni huzuni, lakini mwabile na huzuni kwa muda mwipi.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Nambeambe nibile na puraha, ni kwasababu kwaa mubile na shida, lakini kwa sababu huzuni yinu itiwaleta katika toba. Mwatipatwa na huzuni ya Nnongo, nga nyo mwateswilwe kwa hasara kwaa kwa sababu yitu.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Kwa mana huzuni ya Nnongo huleta toba ambayo hukamilisha wokovu bila ya kuwa ni majuto. Huzuni ya kidunia, hata nyo, huleta kiwo.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Muilinge huzuni yee ya Nnongo yatizalisha lengo gani kolo nkati yinu. Jinsi gani lengo labile kolo nkati yinu thibitisha kuwa mubile kwaa ni hatia. Kwa jinsi gani uchungu winu ubile nkolo, hofu yinu, matamanio yinu, bidii yinu, ni shauku yinu kubona panga haki ipalike pangika! Katika kila likowe mwatithibitishwa wamwene kutokuwa ni hatia.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Ingawa natiwaandikia mwenga, niandike kwaa kwa ajili ya mkosaji, wala kwa mundu kwaa ywateswile ni maovu. Niandikile ili panga udhati wa mioyo yinu kwa ajili yitu ipangwe yowanika kwinu nnonge ya minyo ga Nnongo.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Ni kwa ajili ya yee panga twafarijika. Katika nyongeza ya faraja yitu wabene, twapuraika kae, hata zaidi kwa sababu ya furaha ya Tito, kwa mana roho yake itiburudishwa ni mwenga mwabote.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Kwa kuwa mana naipunia kwake husiana na mwenga, nibile kwaa na aibu. Kinyume chake, mana kila neno laulibaya kwinu labile kweli, Maipuno yitu kuhusu mwenga kwa Tito yatithibitika kuwa kweli.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Upendo wake kwa ajili yinu hata ni nkolo muno, kati paakumbuka utii winu mwabote, jinsi mwatikunkaribisha ywembe kwa hofu na lendema.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Natipuraika kwa sababu nibile na ujasiri kamili nkati yinu.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.