2 Coríntios 12

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lazma niipune, lakini ntopo chayongeyeka na lelo. Ila nayendelea mu'maono na mapunuo boka kwa Ngwana.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nimtangite mundu yumo katika Kristo ywabile miaka komi na ncheche yaipitike-mana itei katika yega, au panja pa yega, nenga nintangite kwaa, Nnongo atangite, atinyakyliwa nnani katika liunde lyanyaitatu.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Nitangite panga mundu yolo-mana itei katika yega, au panja ya yega, nenga, nintangite kwaa, Nnongo atangite-
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 atinyakuliwa nnani kuyenda paradiso na kuyowa makowe matatifu muno kwa mundu yeyote kugabaya.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Kwa niaba ya mundu kati yolo naipunia, lakini kwa niaba ya mwene niipunia kwaa, ila kuhusu udhaifu wango.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Mana nipala kuipuna, nibile kwaa mpumbavu, kwa mana nibile nabaya ukweli. Lakini nalowa leka kuipuna, ili panga abile kwaa yeyote ywaaniwazia muno ya ago kuliko chakibonekana nkati yango au yowanika boka kwango.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Naipuna kwaa kae kwasababu ya ago mapunuo ga aina ya ajabu. Kwa nyo, nalowa jawa kwaa ni kiburi, mwimwa ubekilwe nkati ya yega yango, mjumbe wa nchela kunishambilya nenga, ili kana nikelebuke kuwa mu'maipuno.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Mara tatu natikumnnoba Ngwana kuhusu lee, ili ywembe abutuke boka kwango.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ni ywembe kanibakiya, “Neema yangu yatosha kwa ajili yako, kwa mana ngupu upangwa kamili katika udhaifu. Nga nyo natamani muno kuipuna zaidi kuhusu udhaifu wango, ili panga uwezo wa Kristo uweze tama nnani yango.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Kwa nyo natosheka kwa ajili ya Kristo, katika udhaifu, katika matokangano, katika shida, katika mateso, katika hali ya sikitika. Kwa mana muda nibibe dhaifu, boka po nibile na ngupu.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Nenga nibile mpumbavu! mwenga mutilazimishwa kwa lee, kwa mana panibile natisifiwa na mwenga. Kwa mana nibile kwaa duni kabisa kwa abo bakemilwe mitume-bora, hata mana nenga na kilebe kwaa.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ishara za kweli za mtume zapangilwe katikati yinu kwa uvumilivu, ishara na maajabu ni matendo makolo.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Kwa namna gani mubile ni umuhimu wa pae kuliko makanisa yaliyobaki, ila panga nibile kwaa mzigo kwinu? Mnisemiye kwa likosa lee!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Linga nenga nibile tayari isa kwinu kwa mara ya tatu. Nibile kwaa mzigo kwinu, kwa mana nipala kwaa kilebe chinu. Nabapala mwenga. Kwa mana bana bapalikwa kwaa beka akiba kwa ajili ya azazi. Badala yake, azazi bapalikwa beka akiba kwa ajili ya bana.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Napulaika muno tumya na tumilwa kwa ajili ya nafasi yinu. Mana nabapenda muno mwenga, nipalikwa kupendwa kichunu.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Lakini mana ibile, nibaelemea kwaa mzigo mwenga. Lakini kwa mana nenga na mwerevu muno, nenga na yolo ywaabakamwile mwenga kwa mana nibile ywaabapatike kwa uboso.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Je, nitola kwa kuyipangia faida kwa yeyote nimtumile kwinu?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nimlobite Tito isa kwinu, na natintuma nongo ywenge pamope ni ywembe. Je, Tito abapangia faida mwenga? Je, tutyanga kwaa katika ndela yeyelo? Je, tutyanga kwa katika magolo yeyelo?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Muwaza kwa muda woo bote tubile tukiitetea twenga twabene kwitu? Nnonge ya Nnongo, na katika Kristo, tubile twabaya kila kilebe kwa ajili ya kubaimarisha mwenga.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Kwa mana nibile na hofu paniisile naweza niapate kwaa mwenga kati yanitamania. Nibile na hofu panga mwaweza munipate kwaa nenga kati mwamutamaniya. Nahofia panga paweza kuwa na majadiliano, wivu, milipuko ga hasira, tamaa ya ubinafsi, umbeya, kiburi ni kombwana.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nibile na hofu panga mana nibuyangine kae, Nnongo wango aweza kuinyenyekeza nnonge yinu. Nibile na hofu panga naweza huzunishwa na baingi ambabo batubu kwaa uchapu, ni uasherati na makowe ga tamaa gawayapangite.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.