2 Coríntios 12

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lazma niipune, lakini ntopo chayongeyeka na lelo. Ila nayendelea mu'maono na mapunuo boka kwa Ngwana.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nimtangite mundu yumo katika Kristo ywabile miaka komi na ncheche yaipitike-mana itei katika yega, au panja pa yega, nenga nintangite kwaa, Nnongo atangite, atinyakyliwa nnani katika liunde lyanyaitatu.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Nitangite panga mundu yolo-mana itei katika yega, au panja ya yega, nenga, nintangite kwaa, Nnongo atangite-
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 atinyakuliwa nnani kuyenda paradiso na kuyowa makowe matatifu muno kwa mundu yeyote kugabaya.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Kwa niaba ya mundu kati yolo naipunia, lakini kwa niaba ya mwene niipunia kwaa, ila kuhusu udhaifu wango.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Mana nipala kuipuna, nibile kwaa mpumbavu, kwa mana nibile nabaya ukweli. Lakini nalowa leka kuipuna, ili panga abile kwaa yeyote ywaaniwazia muno ya ago kuliko chakibonekana nkati yango au yowanika boka kwango.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Naipuna kwaa kae kwasababu ya ago mapunuo ga aina ya ajabu. Kwa nyo, nalowa jawa kwaa ni kiburi, mwimwa ubekilwe nkati ya yega yango, mjumbe wa nchela kunishambilya nenga, ili kana nikelebuke kuwa mu'maipuno.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Mara tatu natikumnnoba Ngwana kuhusu lee, ili ywembe abutuke boka kwango.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ni ywembe kanibakiya, “Neema yangu yatosha kwa ajili yako, kwa mana ngupu upangwa kamili katika udhaifu. Nga nyo natamani muno kuipuna zaidi kuhusu udhaifu wango, ili panga uwezo wa Kristo uweze tama nnani yango.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Kwa nyo natosheka kwa ajili ya Kristo, katika udhaifu, katika matokangano, katika shida, katika mateso, katika hali ya sikitika. Kwa mana muda nibibe dhaifu, boka po nibile na ngupu.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Nenga nibile mpumbavu! mwenga mutilazimishwa kwa lee, kwa mana panibile natisifiwa na mwenga. Kwa mana nibile kwaa duni kabisa kwa abo bakemilwe mitume-bora, hata mana nenga na kilebe kwaa.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ishara za kweli za mtume zapangilwe katikati yinu kwa uvumilivu, ishara na maajabu ni matendo makolo.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Kwa namna gani mubile ni umuhimu wa pae kuliko makanisa yaliyobaki, ila panga nibile kwaa mzigo kwinu? Mnisemiye kwa likosa lee!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Linga nenga nibile tayari isa kwinu kwa mara ya tatu. Nibile kwaa mzigo kwinu, kwa mana nipala kwaa kilebe chinu. Nabapala mwenga. Kwa mana bana bapalikwa kwaa beka akiba kwa ajili ya azazi. Badala yake, azazi bapalikwa beka akiba kwa ajili ya bana.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Napulaika muno tumya na tumilwa kwa ajili ya nafasi yinu. Mana nabapenda muno mwenga, nipalikwa kupendwa kichunu.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Lakini mana ibile, nibaelemea kwaa mzigo mwenga. Lakini kwa mana nenga na mwerevu muno, nenga na yolo ywaabakamwile mwenga kwa mana nibile ywaabapatike kwa uboso.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Je, nitola kwa kuyipangia faida kwa yeyote nimtumile kwinu?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nimlobite Tito isa kwinu, na natintuma nongo ywenge pamope ni ywembe. Je, Tito abapangia faida mwenga? Je, tutyanga kwaa katika ndela yeyelo? Je, tutyanga kwa katika magolo yeyelo?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Muwaza kwa muda woo bote tubile tukiitetea twenga twabene kwitu? Nnonge ya Nnongo, na katika Kristo, tubile twabaya kila kilebe kwa ajili ya kubaimarisha mwenga.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Kwa mana nibile na hofu paniisile naweza niapate kwaa mwenga kati yanitamania. Nibile na hofu panga mwaweza munipate kwaa nenga kati mwamutamaniya. Nahofia panga paweza kuwa na majadiliano, wivu, milipuko ga hasira, tamaa ya ubinafsi, umbeya, kiburi ni kombwana.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Nibile na hofu panga mana nibuyangine kae, Nnongo wango aweza kuinyenyekeza nnonge yinu. Nibile na hofu panga naweza huzunishwa na baingi ambabo batubu kwaa uchapu, ni uasherati na makowe ga tamaa gawayapangite.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.