1 Pedro 2

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwa njo mubike pabwega ubovu winu woti na konga, unafiki, bwigu na kashifa.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Kati bana alele mupale mabele supiga pamwoyo ili kwamba muwesekula nkati ya wokovu.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Kwa njo mubweni Bwana na mwema.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Mwise kwa bile ywembe liwe likoti lyalitama ambalo litikani lwa na bandu, lakini litisaulikwa na Nn”ungu nanilya thamani kwake.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Na mwenga kati maliwe gagabile makoti gaga senge lwa kunani panga nyumba ya mwoyo ili panga ukuwani mtakatifu ambao ubuya sambi ya mwoyo, yai yekitilwa na Nn”ungu pitya Yesu Kristo.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Lyandiko libaya nyanya, mm”lole nibii Sayuni liwe lya pabwega, likulo lya lisaulikwe na lya thamani. Ywoywoti ywamwobilya ywembe abona oni.
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Kwa njo ishima yinu mwenga mwamuamini lakini liwe lyabalikani Babasenga leno lipangite liwe likulu lya pabwega.
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Na “liwelyo kubala na mwamba wokubali” Bembe kubala, Babalikana neno kwa lilu lyalibile kai Batesauli kwa Bembe.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Kwa njo mwenga ni lukolo lwalu saulikwe na mpendo wa Kifalme, taifa, takatifu bandu ba miliki ya Nn”ungu ili pange muwese tangaza matendo ga ajabu ga yulu ywankemite buka mulubindu isa kwene mweya wa ajabu.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Mwenga mwabile li mwa Bandu ba Nn”ungu li mwenga mupakile rehema.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Mwolongo nitekunkema kati mwageni mwaz bakwijima buka mwo jiga tamaa mbaya ya sambi, ambayo yendakubwana na ngodo ya mwoyo winu.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Mupalikwa mube na tabia safi buka mataifa ili kae mwana babalongela kita mupangite ikowe njapu, Buluwa bulanga kasi yinu sapi na kunumba Nn”ungu katika masoba go isa kwake.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Muyikiti kila kilebe sa mundu kwa ajili ya Bwana abile kati mfalme nkulu,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 ikapanga atawala babatumilwe kwa nkubwa baba panga ma chapu na kwapulaikya balu baba panga sapi.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Kwa njo mapenzi ya Nn”ungu, kwa panga sapi mwankanikiaya longela makowo ga kilalo kwa mandu achochi.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Mwana bandu bubile hunu, kwane matumihuru winu kati kiwikilyo cha ubou, basi mube kati mwabanda ba Nn”ungu.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Mwaeshimu bandu boti, mwapende alongo, munjogope Nn”ungu, mumwesimu mfalme
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Mwabanda mwayogofe mabwana binu kwa heshima yoti, siyo tu bwana yu sapi, mpole, lakini kai nanabile asapu.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Kwa njo sifa kati yoyoti ywa vumilia lumya waka wateseka bila kilebe kwa sababu ya kumpala Nn”ungu.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Kwina kilibe gani mwana mwenda dumu pamupanga sambi buka po mwendelipata azabu? Kwa njo mwana mupangile sapi naywa pata tabu kwo hukumiwa, yino ni sifa sapi kwa Nn”ungu.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Kwa lino mwatikemelwa kwa Kristo ywa tesike kwa ajili yitu, anekile mfano kwa ajili yinu kingama njayo yake.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Ywembe apangiteli sambi wala abone kineli konga munkano wake.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Wakati ywembe patukanilwe, akilibukieli tukana, hatishikeli ila atikwipaye mwene kwake ywembe ywa ukumu kwa haki.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Ywembe mwene atiputwa sambi yitu payiga yake munkongo, ili kwamba kwane tube na pandu kai katika sambi na tutame kwa ajili ya haki. Kwo kumbulwa kwake twenga tuponi.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Mwaboti mwamwabile kamuangaika kati ngondolo ywaobite, lakini sayino abuite kwa mchungaji na mlinzi wa mweyo winu.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.