Mateus 9
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NAA
1 UJesu wangena esikepeni wachaphela ngasedolobheni lakibo.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Amanye amadoda aletha kuye indoda eyayome umhlubulo ilele ecansini. UJesu ebona ukholo lwawo wathi kweyome umhlubulo, “Woba lesibindi, ndodana; izono zakho sezithethelelwe.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Bekuzwa lokho abanye abafundisi bomthetho bahleba bodwa bathi, “Umuntu lo uyahlambaza!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Esazi imicabango yabo uJesu wathi kubo, “Kungani licabanga izinto ezimbi ezinhliziyweni zenu na?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Yikuphi okulula ukuthi, ‘Izono zakho sezithethelelwe’ kumbe ukuthi, ‘Sukuma uhambe’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Kodwa ngifuna lazi ukuthi iNdodana yoMuntu ilamandla okuthethelela izono emhlabeni.” Wasesithi kweyome umhlubulo, “Sukuma uthathe icansi lakho uhambe uye ekhaya.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Indoda yasukuma yaqonda ekhaya.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ixuku labantu lathi likubona lokhu lesaba kakhulu; lamdumisa uNkulunkulu owayenike amandla la ebantwini.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Kwathi uJesu eseqhubeka esuka lapho, wabona indoda eyayithiwa nguMatewu ihlezi endaweni yokuthelisa. UJesu wathi kuyo “Ngilandela,” uMatewu wahle wasukuma wamlandela.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Kwathi uJesu esidla endlini kaMatewu kweza abathelisi abanengi lezoni bonke bezokudla laye kanye labafundi bakhe.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Kuthe abaFarisi bekubona lokho babuza abafundi bakhe bathi, “Kungani umfundisi wenu esidla labathelisi lezoni na?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 UJesu wakuzwa lokho wathi, “Abaphilileyo kabayidingi inyanga kodwa idingwa ngabagulayo.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Kodwa hambani liyefunda ukuthi kutshoni lokhu ukuthi, ‘Ngoba ngifuna isihawu hatshi umhlatshelo.’Ngoba kangilandanga ukubiza abalungileyo, kodwa izoni.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Kwasekufika abafundi bakaJohane bambuza bathi, “Kungani thina labaFarisi sizila kodwa abafundi bakho kabazili?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 UJesu waphendula wathi, “Izethekeli zomyeni zingalila kanjani esesekhona phakathi kwazo na? Sizafika isikhathi lapho umyeni ezasuswa kuzo; kulapho-ke ezizazila khona.
15 Jesus respondeu:
16 Kakho umuntu othungela isichibi selembu elitsha elingakafinyeli esigqokweni esidala, ngoba isichibi sizadonsa esigqokweni ukudabuka kuqhele ngamandla.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Futhi abantu kabatheli iwayini elitsha emigodleni emidala. Bangenzenjalo imigodla izadabuka, iwayini lichitheke lemigodla ihle iguge iphele. Kodwa, bathela iwayini elitsha emigodleni emitsha besekulondolozeka kuhle kokubili.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Wathi esakhuluma lokhu kwafika umbusi waguqa phambi kwakhe wathi, “Indodakazi yami isanda kufa. Kodwa ngicela uzebeka isandla sakho phezu kwayo, izaphila.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 UJesu wasuka wahamba laye kanye labafundi bakhe.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Khonokho owesifazane owayehlutshwa ngumopho okweminyaka elitshumi lambili weza ngemva kwakhe wabamba umphetho wesembatho sakhe.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Wazitshela wathi, “Nxa ngingathinta nje isembatho sakhe kodwa lokhu, ngizasila.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 UJesu wanyemukula wambona. Wathi kuye, “Mana isibindi ndodakazi, ukholo lwakho lukusilisile.” Lakanye owesifazane lowo wasila ngalesosikhathi.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 UJesu wathi esengenile endlini yombusi wesinagogu wabona ababetshaya imihubhe kanye lexuku elalixokozela,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 wathi kubo, “Phumani. Intombazana kayifanga kodwa ilele.” Kodwa bamhleka usulu.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ixuku labantu selikhutshelwe phandle, wangena wayibamba ngesandla intombazana yaphakama.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Indaba yesehlakalo lesi yamemetheka kuwo wonke umango wakuleyondawo.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Kwathi uJesu esuka lapho amadoda ayiziphofu amabili amlandela ememeza esithi, “Sihawukele, Ndodana kaDavida!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Esengenile endlini iziphofu lezo zeza kuye wazibuza wathi, “Liyakholwa na ukuthi ngingakwenza lokhu?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Wasezithinta amehlo wathi kuzo, “Kuzakwenziwa kini njengokukholwa kwenu”;
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 zasiliswa zabona. UJesu waziqonqosela wathi, “Akungabi lomuntu ozakwazi ngalokhu.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Kodwa zasuka lapho zafakaza ngaye indawo yonke yelizwe lelo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ekuphumeni kwalezoziphofu, kwalethwa kuJesu indoda eyayiledimoni iyisimungulu.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Kwathi idimoni selikhutshiwe indoda leyo eyayiyisimungulu yakhuluma. Ixuku labantu lamangala, abantu bathi, “Akukaze kubonakale okunje ko-Israyeli.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kodwa abaFarisi bathi, “Amadimoni uwakhupha ngenkosi yamadimoni.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 UJesu wangena kuwo wonke amadolobho lemizi efundisa emasinagogweni abo, etshumayela izindaba ezinhle ezombuso njalo eselapha zonke izifo lemikhuhlane.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Wathi ebona amaxuku abantu wawazwela usizi ngoba ayehlukuluzekile njalo ephelelwe, enjengezimvu ezingelamelusi.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Wasesithi kubafundi bakhe, “Isivuno sinengi kodwa izisebenzi zimbalwa.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ngakho celani iNkosi yokuvuna ukuba ithumele izisebenzi ensimini yokuvuna.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.