Mateus 9
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA
1 UJesu wangena esikepeni wachaphela ngasedolobheni lakibo.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Amanye amadoda aletha kuye indoda eyayome umhlubulo ilele ecansini. UJesu ebona ukholo lwawo wathi kweyome umhlubulo, “Woba lesibindi, ndodana; izono zakho sezithethelelwe.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Bekuzwa lokho abanye abafundisi bomthetho bahleba bodwa bathi, “Umuntu lo uyahlambaza!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Esazi imicabango yabo uJesu wathi kubo, “Kungani licabanga izinto ezimbi ezinhliziyweni zenu na?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Yikuphi okulula ukuthi, ‘Izono zakho sezithethelelwe’ kumbe ukuthi, ‘Sukuma uhambe’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kodwa ngifuna lazi ukuthi iNdodana yoMuntu ilamandla okuthethelela izono emhlabeni.” Wasesithi kweyome umhlubulo, “Sukuma uthathe icansi lakho uhambe uye ekhaya.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Indoda yasukuma yaqonda ekhaya.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ixuku labantu lathi likubona lokhu lesaba kakhulu; lamdumisa uNkulunkulu owayenike amandla la ebantwini.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Kwathi uJesu eseqhubeka esuka lapho, wabona indoda eyayithiwa nguMatewu ihlezi endaweni yokuthelisa. UJesu wathi kuyo “Ngilandela,” uMatewu wahle wasukuma wamlandela.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Kwathi uJesu esidla endlini kaMatewu kweza abathelisi abanengi lezoni bonke bezokudla laye kanye labafundi bakhe.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Kuthe abaFarisi bekubona lokho babuza abafundi bakhe bathi, “Kungani umfundisi wenu esidla labathelisi lezoni na?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 UJesu wakuzwa lokho wathi, “Abaphilileyo kabayidingi inyanga kodwa idingwa ngabagulayo.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Kodwa hambani liyefunda ukuthi kutshoni lokhu ukuthi, ‘Ngoba ngifuna isihawu hatshi umhlatshelo.’Ngoba kangilandanga ukubiza abalungileyo, kodwa izoni.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Kwasekufika abafundi bakaJohane bambuza bathi, “Kungani thina labaFarisi sizila kodwa abafundi bakho kabazili?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 UJesu waphendula wathi, “Izethekeli zomyeni zingalila kanjani esesekhona phakathi kwazo na? Sizafika isikhathi lapho umyeni ezasuswa kuzo; kulapho-ke ezizazila khona.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Kakho umuntu othungela isichibi selembu elitsha elingakafinyeli esigqokweni esidala, ngoba isichibi sizadonsa esigqokweni ukudabuka kuqhele ngamandla.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Futhi abantu kabatheli iwayini elitsha emigodleni emidala. Bangenzenjalo imigodla izadabuka, iwayini lichitheke lemigodla ihle iguge iphele. Kodwa, bathela iwayini elitsha emigodleni emitsha besekulondolozeka kuhle kokubili.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Wathi esakhuluma lokhu kwafika umbusi waguqa phambi kwakhe wathi, “Indodakazi yami isanda kufa. Kodwa ngicela uzebeka isandla sakho phezu kwayo, izaphila.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 UJesu wasuka wahamba laye kanye labafundi bakhe.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Khonokho owesifazane owayehlutshwa ngumopho okweminyaka elitshumi lambili weza ngemva kwakhe wabamba umphetho wesembatho sakhe.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Wazitshela wathi, “Nxa ngingathinta nje isembatho sakhe kodwa lokhu, ngizasila.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 UJesu wanyemukula wambona. Wathi kuye, “Mana isibindi ndodakazi, ukholo lwakho lukusilisile.” Lakanye owesifazane lowo wasila ngalesosikhathi.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 UJesu wathi esengenile endlini yombusi wesinagogu wabona ababetshaya imihubhe kanye lexuku elalixokozela,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 wathi kubo, “Phumani. Intombazana kayifanga kodwa ilele.” Kodwa bamhleka usulu.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ixuku labantu selikhutshelwe phandle, wangena wayibamba ngesandla intombazana yaphakama.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Indaba yesehlakalo lesi yamemetheka kuwo wonke umango wakuleyondawo.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Kwathi uJesu esuka lapho amadoda ayiziphofu amabili amlandela ememeza esithi, “Sihawukele, Ndodana kaDavida!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Esengenile endlini iziphofu lezo zeza kuye wazibuza wathi, “Liyakholwa na ukuthi ngingakwenza lokhu?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Wasezithinta amehlo wathi kuzo, “Kuzakwenziwa kini njengokukholwa kwenu”;
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 zasiliswa zabona. UJesu waziqonqosela wathi, “Akungabi lomuntu ozakwazi ngalokhu.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Kodwa zasuka lapho zafakaza ngaye indawo yonke yelizwe lelo.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ekuphumeni kwalezoziphofu, kwalethwa kuJesu indoda eyayiledimoni iyisimungulu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Kwathi idimoni selikhutshiwe indoda leyo eyayiyisimungulu yakhuluma. Ixuku labantu lamangala, abantu bathi, “Akukaze kubonakale okunje ko-Israyeli.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kodwa abaFarisi bathi, “Amadimoni uwakhupha ngenkosi yamadimoni.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 UJesu wangena kuwo wonke amadolobho lemizi efundisa emasinagogweni abo, etshumayela izindaba ezinhle ezombuso njalo eselapha zonke izifo lemikhuhlane.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Wathi ebona amaxuku abantu wawazwela usizi ngoba ayehlukuluzekile njalo ephelelwe, enjengezimvu ezingelamelusi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Wasesithi kubafundi bakhe, “Isivuno sinengi kodwa izisebenzi zimbalwa.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ngakho celani iNkosi yokuvuna ukuba ithumele izisebenzi ensimini yokuvuna.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.