Mateus 8

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwathi esehlile entabeni amaxuku abantu amlandela.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Indoda eyayilobulephero yeza yaguqa phambi kwakhe yathi, “Nkosi nxa uthanda ungangenza ngihlambuluke.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 UJesu welula isandla sakhe wayithinta wathi, “Ngiyathanda, hlambuluka!” Masinyane nje yasila ebulepherweni bayo.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 UJesu wasesithi kuyo, “Zwana, ungatsheli muntu ngalokhu. Kodwa hamba uyeziveza kumphristi, unikele ngesipho esamiswa nguMosi njengobufakazi ebantwini.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 UJesu esengenile eKhaphenawume, kwafika kuye induna yekhulu izocela uncedo.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Yathi, “Nkosi, inceku yami ilele phansi endlini, yome umhlubulo, isebuhlungwini obukhulu.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 UJesu wathi kuyo, “Ngizakuza ngizeyisilisa.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Induna yekhulu yaphendula yathi, “Kakungilingananga ukuthi ungeza ungene ngaphansi kophahla lwami. Kodwa tshono ilizwi nje kuphela, inceku yami izasila.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ngoba mina ngokwami ngingumuntu ongaphansi komthetho, ngilamabutho angaphansi kwami. Lo ngimtshela ngithi, ‘Hamba,’ ahambe; ngithi kuloyana, ‘Buya,’ lakanye abuye. Ngithi encekwini yami, ‘Yenza lokhu,’ ikwenze.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 UJesu wathi ekuzwa lokhu wamangala wathi kulabo ababemlandela, “Ngilitshela iqiniso, kangikamboni loyedwa ko-Israyeli olokukholwa okukhulu kangaka.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ngithi kini abanengi bazavela empumalanga lentshonalanga, bahlale edilini lo-Abhrahama, lo-Isaka loJakhobe embusweni wezulu.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Kodwa abanini bombuso bazaxotshelwa phandle emnyameni lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 UJesu wasesithi enduneni yekhulu, “Hamba! Kuzakwenziwa njengalokhu ukholwa ukuthi kuzakwenziwa.” Inceku yayo yahle yasila ngalesosikhathi.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Kwathi lapho uJesu esengenile endlini kaPhethro, wabona uninazala kaPhethro elele embhedeni ephethwe ngumkhuhlane woqhuqho.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Wamthinta esandleni umkhuhlane wahle waphuma kuye, wavuka waqala ukumphakela.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Sekuntambama abanengi ababelamadimoni balethwa kuye wayikhupha imimoya ngelizwi njalo wasilisa bonke abagulayo.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Lokhu kwakugcwalisa okwakhulunywa ngomphrofethi u-Isaya ukuthi:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Wathi uJesu ebona amaxuku abantu abanengi bembuthanele, wathi akuchaphelwe ngaphetsheya ngakuleliyana icele lechibi.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Kwasekusiza kuye umfundisi womthetho wathi, “Mfundisi, ngizakulandela ungaze uye ngaphi.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 UJesu waphendula wathi, “Amakhanka alemilindi lezinyoni zemoyeni zilezidleke, kodwa iNdodana yoMuntu kayilandawo yokufihla ikhanda layo.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Omunye umfundi wathi kuye, “Nkosi, akuthi ngiqale ngihambe ngiyengcwaba ubaba.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Kodwa uJesu wamtshela wathi, “Ngilandela, uyekele abafileyo bangcwabe abafileyo babo.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 UJesu wasengena esikepeni abafundi bakhe bamlandela.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Masinyane nje kwaphakama isiphepho esesabekayo echibini, amagagasi atshaya phezu kwesikepe. Kodwa uJesu wayelele.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Abafundi bahamba bayamvusa besithi, “Nkosi, sihlenge, Sesigalula!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Waphendula wathi, “Lina bokukholwa okuncinyane, kungani lisesaba kangaka?” Wasephakama wawukhuza umoya kanye lamagagasi, kwasekuthula cwaka.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Amadoda amangala abuza athi, “Ngumuntu bani lo? Oze alalelwe ngumoya kanye lamagagasi!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Wathi ekufikeni kwakhe ngakwelinye icele emangweni wamaGadarini wahlangabezwa ngamadoda amabili ayelamadimoni eqhamuka emathuneni. Ayelodlakela, kungasadluli muntu ngaleyondlela.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Amemeza athi, “Ufunani kithi, Ndodana kaNkulunkulu? Uze lapha ukuzasihlupha singakafiki isikhathi esimisiweyo na?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Bucwala kwawo umhlambi omkhulu wengulube wawusidla.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Amadimoni amncenga uJesu athi, “Nxa usikhupha, sithumele emhlambini wengulube.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Wathi kuwo, “Hambani!” Aphuma ayangena engulubeni, umhlambi wonke waphaphatheka waqonda eliweni wangena echibini, wafela emanzini.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Labo ababezelusile baphaphatheka baqonda edolobheni bayabika konke lokhu, besitsho lalokho okwenzakala kulawomadoda ayelamadimoni.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Khonapho idolobho lonke laphuma ukuyahlangana loJesu. Bathi sebembonile bamncenga ukuba asuke emangweni wakibo.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.