Mateus 8

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwathi esehlile entabeni amaxuku abantu amlandela.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Indoda eyayilobulephero yeza yaguqa phambi kwakhe yathi, “Nkosi nxa uthanda ungangenza ngihlambuluke.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 UJesu welula isandla sakhe wayithinta wathi, “Ngiyathanda, hlambuluka!” Masinyane nje yasila ebulepherweni bayo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 UJesu wasesithi kuyo, “Zwana, ungatsheli muntu ngalokhu. Kodwa hamba uyeziveza kumphristi, unikele ngesipho esamiswa nguMosi njengobufakazi ebantwini.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 UJesu esengenile eKhaphenawume, kwafika kuye induna yekhulu izocela uncedo.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Yathi, “Nkosi, inceku yami ilele phansi endlini, yome umhlubulo, isebuhlungwini obukhulu.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 UJesu wathi kuyo, “Ngizakuza ngizeyisilisa.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Induna yekhulu yaphendula yathi, “Kakungilingananga ukuthi ungeza ungene ngaphansi kophahla lwami. Kodwa tshono ilizwi nje kuphela, inceku yami izasila.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ngoba mina ngokwami ngingumuntu ongaphansi komthetho, ngilamabutho angaphansi kwami. Lo ngimtshela ngithi, ‘Hamba,’ ahambe; ngithi kuloyana, ‘Buya,’ lakanye abuye. Ngithi encekwini yami, ‘Yenza lokhu,’ ikwenze.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 UJesu wathi ekuzwa lokhu wamangala wathi kulabo ababemlandela, “Ngilitshela iqiniso, kangikamboni loyedwa ko-Israyeli olokukholwa okukhulu kangaka.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ngithi kini abanengi bazavela empumalanga lentshonalanga, bahlale edilini lo-Abhrahama, lo-Isaka loJakhobe embusweni wezulu.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Kodwa abanini bombuso bazaxotshelwa phandle emnyameni lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 UJesu wasesithi enduneni yekhulu, “Hamba! Kuzakwenziwa njengalokhu ukholwa ukuthi kuzakwenziwa.” Inceku yayo yahle yasila ngalesosikhathi.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Kwathi lapho uJesu esengenile endlini kaPhethro, wabona uninazala kaPhethro elele embhedeni ephethwe ngumkhuhlane woqhuqho.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Wamthinta esandleni umkhuhlane wahle waphuma kuye, wavuka waqala ukumphakela.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Sekuntambama abanengi ababelamadimoni balethwa kuye wayikhupha imimoya ngelizwi njalo wasilisa bonke abagulayo.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Lokhu kwakugcwalisa okwakhulunywa ngomphrofethi u-Isaya ukuthi:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Wathi uJesu ebona amaxuku abantu abanengi bembuthanele, wathi akuchaphelwe ngaphetsheya ngakuleliyana icele lechibi.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kwasekusiza kuye umfundisi womthetho wathi, “Mfundisi, ngizakulandela ungaze uye ngaphi.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 UJesu waphendula wathi, “Amakhanka alemilindi lezinyoni zemoyeni zilezidleke, kodwa iNdodana yoMuntu kayilandawo yokufihla ikhanda layo.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Omunye umfundi wathi kuye, “Nkosi, akuthi ngiqale ngihambe ngiyengcwaba ubaba.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kodwa uJesu wamtshela wathi, “Ngilandela, uyekele abafileyo bangcwabe abafileyo babo.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 UJesu wasengena esikepeni abafundi bakhe bamlandela.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Masinyane nje kwaphakama isiphepho esesabekayo echibini, amagagasi atshaya phezu kwesikepe. Kodwa uJesu wayelele.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Abafundi bahamba bayamvusa besithi, “Nkosi, sihlenge, Sesigalula!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Waphendula wathi, “Lina bokukholwa okuncinyane, kungani lisesaba kangaka?” Wasephakama wawukhuza umoya kanye lamagagasi, kwasekuthula cwaka.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Amadoda amangala abuza athi, “Ngumuntu bani lo? Oze alalelwe ngumoya kanye lamagagasi!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wathi ekufikeni kwakhe ngakwelinye icele emangweni wamaGadarini wahlangabezwa ngamadoda amabili ayelamadimoni eqhamuka emathuneni. Ayelodlakela, kungasadluli muntu ngaleyondlela.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Amemeza athi, “Ufunani kithi, Ndodana kaNkulunkulu? Uze lapha ukuzasihlupha singakafiki isikhathi esimisiweyo na?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Bucwala kwawo umhlambi omkhulu wengulube wawusidla.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Amadimoni amncenga uJesu athi, “Nxa usikhupha, sithumele emhlambini wengulube.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Wathi kuwo, “Hambani!” Aphuma ayangena engulubeni, umhlambi wonke waphaphatheka waqonda eliweni wangena echibini, wafela emanzini.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Labo ababezelusile baphaphatheka baqonda edolobheni bayabika konke lokhu, besitsho lalokho okwenzakala kulawomadoda ayelamadimoni.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Khonapho idolobho lonke laphuma ukuyahlangana loJesu. Bathi sebembonile bamncenga ukuba asuke emangweni wakibo.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.