Mateus 28

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngemva kweSabatha, ekuseni ngovivi losuku lokuqala lweviki, uMariya Magadalini lomunye uMariya baya ethuneni besiyakhangela.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kwaba lokuzamazama komhlaba okukhulu ngoba ingilosi yeNkosi yehla ivela ezulwini, yaya ethuneni yaligiqela ilitshe eceleni yahlala phezu kwalo.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ukubonakala kwayo kwakunjengombane, lezigqoko zayo zimhlophe nke njengongqwaqwane.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Abalindi besaba baze bathuthumela baba njengabafileyo.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ingilosi yathi kwabesifazane, “Lingesabi, ngoba ngiyazi ukuthi lidinga uJesu obebethelwe.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Kakho lapha; usevukile kwabafileyo njengoba watsho. Wozani libone indawo abelele kuyo.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Hambani masinyane liyetshela abafundi bakhe lithi: ‘Usevukile kwabafileyo, uselandulele ukuya eGalile. Kulapho elizambona khona.’ Mina sengilitshelile manje.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ngakho abesifazane basuka ngokuphangisa ethuneni, besesaba kodwa begcwele intokozo, bagijima ukuyatshela abafundi bakhe.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Khonokho uJesu wahlangana labo. Wathi, “Salibonani.” Beza kuye, bamnamathela ngezandla ezinyaweni zakhe bamkhonza.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 UJesu wasesithi kubo, “Lingesabi. Hambani liyetshela abafowethu ukuthi baye eGalile; kulapho abazangibona khona.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Kwathi abesifazane sebehambile besendleleni, abanye babalindi bangena edolobheni bayabika kubaphristi abakhulu ngakho konke okwakwenzakele.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Kwathi abaphristi abakhulu sebehlangene labadala babopha icebo, bafumbathisa abalindi imali ezwayo,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 babatshela bathi, “Libokuthi, ‘Abafundi bakhe beze ebusuku bamntshontsha thina silele.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Nxa lelilizwi lifika kumbusi, sizamsuthisa ukuze lani lingangeni enkathazweni.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ngakho amabutho ayithatha imali enza njengokulaywa kwawo. Yikho indaba le seyandiswa yakhula phakathi kwamaJuda kuze kube lamuhla.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Abafundi abalitshumi lanye basuka baya eGalile, baqonda entabeni uJesu ayethe baye kuyo.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Bathi ukumbona bamkhonza; kodwa abanye bathandabuza.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 UJesu weza kubo wathi, “Wonke amandla ezulwini lasemhlabeni aphiwe mina.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ngakho hambani lenze abafundi ezizweni zonke, libabhaphathize ebizweni likaBaba, leleNdodana lelikaMoya oNgcwele,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 njalo libafundise ukulalela konke engililaye ngakho. Ngempela ngilani kokuphela, kuze kube sekupheleni kwesikhathi.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.