Mateus 26
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs BKJ
1 UJesu eseqedile ukukhuluma zonke lezi izinto, wathi kubafundi bakhe,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Njengoba lisazi, sekusele insuku ezimbili ukuba iPhasika lifike, njalo iNdodana yoMuntu izanikelwa ukuba ibethelwe.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Abaphristi abakhulu labadala babantu basebeqoqana egumeni lomphristi omkhulu owayethiwa nguKhayifasi,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 baceba ukubopha uJesu ngasese bambulale.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Bathi, “Kakungabi ngesikhathi somkhosi funa kube lesiphithiphithi ebantwini.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Kwathi uJesu eseBhethani endlini yendoda eyayithiwa nguSimoni owayelobulephero,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 kweza kuye owesifazane ephethe imbodlela yamakha adula kakhulu wawathela ekhanda likaJesu owayeyeme etafuleni.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Abafundi bathi bekubona lokho bacasuka. Basebebuza bathi, “Adlaliselwani kanje na?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Amakha la abengathengiswa ngemali ephezulu leyomali iphiwe abampofu.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 UJesu esekunanzelele lokhu wathi kubo, “Limkhathazelani owesifazane lo na? Wenze into enhle kimi.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Abampofu lizahlala lilabo kokuphela, kodwa kalisoze libe lami kokuphela.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Uthe ethululela amakha la emzimbeni wami ubesenzela ukungilungiselela ukungcwatshwa.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ngilitshela iqiniso ukuthi langaphi lapho okuzatshunyayelwa ivangeli leli emhlabeni wonke, lokhu akwenzileyo kuzakhulunywa, kube yisikhumbuzo ngaye.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Kwathi omunye wabalitshumi lambili, lowo owayethiwa nguJudasi Iskariyothi, waya kubaphristi abakhulu
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 wabuza wathi, “Lizangiphani nxa ngimnikela kini?” Base bembalela inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Kusukela khonapho uJudasi wadinga ithuba lokuba amnikele.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ngosuku lokuqala loMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo abafundi beza kuJesu bambuza bathi, “Ufuna senzele ngaphi amalungiselelo okuthi udle iPhasika na?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Waphendula wathi, “Ngenani edolobheni komunye umuntu limtshele lithi, ‘UMfundisi uthi: Isikhathi sami esimisiweyo sesiseduze. Ngizakudla iPhasika labafundi bami endlini yakho.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ngakho abafundi benza njengokulayelwa kwabo nguJesu balungisa iPhasika.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kwathi kusihlwa, uJesu wayehlezi eyeme etafuleni elabalitshumi lambili.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Kwathi besidla wathi, “Ngilitshela iqiniso ukuthi omunye wenu uzanginikela.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Badana kakhulu basebesithi kuye ngamunye, “Pho kawutsho mina Nkosi?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 UJesu waphendula wathi, “Lowo odle kanye lami emganwini uzanginikela.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 INdodana yoMuntu kwenzakala kuyo njengoba kulotshiwe ngayo. Kodwa maye kulowomuntu ozanikela iNdodana yoMuntu! Bekungaba ngcono kuye ngabe wayengazalwanga.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Wasesithi uJudasi, lowo owayezamnikela, “Pho kawutsho mina, Rabi?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Bathi besadla uJesu wathatha isinkwa wabonga, wasihlephula wasipha abafundi bakhe esithi, “Thathani lidle; lokhu kungumzimba wami.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Wasethatha inkezo, esebongile, wabanika esithi, “Nathani kuyo, lonke.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Leli ligazi lami lesivumelwano, elichithelwe abanengi ekuthethelelweni kwezono.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ngiyalitshela, angisayikuphinda nginathe okwesithelo sevini, kusukela manje kuze kube yilolosuku lapho engizakunatha khona kabutsha lani embusweni kaBaba.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Bathi sebehlabele ihubo baphuma baya eNtabeni yama-Oliva.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 UJesu wasebatshela wathi, “Ngabona lobubusuku lizakwenyela ngami, ngoba kulotshiwe ukuthi:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Kodwa ngemva kokuba sengivukile kwabafileyo, ngizalandulela ukuya eGalile.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 UPhethro waphendula wathi, “Loba bonke bangaze benyele ngenxa yakho, mina kimi ngezake kwenzeke.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 UJesu waphendula wathi, “Ngikutshela iqiniso ukuthi ngabona lobubusuku, iqhude lingakakhali uzangiphika kathathu.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Kodwa uPhethro wala wagomela wathi, “Loba kungenzeka ukuba ngife lawe, ngeke lanini ngikuphike.” Abanye abafundi labo batsho njalo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 UJesu wasehamba labafundi bakhe endaweni eyayithiwa yiGetsemane, wasesithi kubo, “Hlalani lapha, mina ngisaya laphayana ukuyakhuleka.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Wathatha uPhethro lamadodana kaZebhediya womabili wahamba labo, waseqala ukuhlulukelwa lokukhathazeka.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Wasesithi kubo, “Umphefumulo wami ugajelwa lusizi kuze kuthi ngife. Hlalani lapha lilinde lami.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wahamba ibanganyana, wazilahla phansi wathi mbo ngobuso wakhuleka wathi, “Baba, nxa kungenzeka, sengathi inkezo le ingasuswa kimi. Kodwa akungabi yintando yami, kodwa kube yintando yakho.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Wasephenduka kubafundi bakhe wabafica belele. Wabuza uPhethro wathi, “Lina madoda kambe kulehlule ukulinda kanye lami okwehola elilodwa nje?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Lindani likhuleke ukuze lingaweli ekulingweni. Umoya uyathanda kodwa umzimba ubuthakathaka.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wahamba njalo okwesibili wakhuleka wathi, “Baba wami, nxa kungenzeki ukuthi linkezo isuswe ngaphandle kokuthi ngiyinathe, intando yakho mayenziwe.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Wathi esebuya wabafica njalo sebelele, ngoba amehlo abo ayenzima.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ngakho wasebatshiya waphinda wahamba njalo wayakhuleka okwesithathu ephinda into yinye.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wasebuyela kubafundi wathi kubo, “Lilele, liyaphumula na? Khangelani, isikhathi sesisondele, iNdodana yoMuntu isizanikelwa ezandleni zezoni.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Phakamani! Kasihambeni! Nangu usesiza onginikelayo.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Wathi esakhuluma, uJudasi, omunye wabalitshumi lambili wafika. Wayehamba lexuku elikhulu lihlomile ngezinkemba lezinduku lithunywe ngabaphristi abakhulu labadala babantu.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Omnikelayo wayelungisile labo isiboniso wathi: “Lowo engizamanga nguye; mbopheni.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 UJudasi wahle waqonda kuJesu wathi, “Sabona, Rabi!” wamanga.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 UJesu waphendula wathi, “Mfowethu, yenza lokho okulandileyo.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Khonapho omunye wabaphelekezeli bakaJesu wakhokha inkemba yakhe wagadla encekwini yomphristi omkhulu, wayiquma indlebe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 UJesu wathi kuye, “Buyisela inkemba yakho endaweni yayo, ngoba bonke abakhokha inkemba bazakufa ngenkemba.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ucabanga ukuthi ngingaze ngacela kuBaba, masinyane nje angiphe amaviyo alitshumi lambili ezingilosi?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kodwa phela ibingagcwaliseka kanjani imibhalo ethi kumele kwenzeke ngale indlela na?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Khonapho uJesu wathi exukwini labantu, “Kanti ngikhokhela umvukela yini lize lihlome ngezinkemba lezinduku ukuzangibamba na? Insuku zonke ngangihlala emagumeni ethempeli ngifundisa, kodwa kalingibophanga.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kodwa lokhu kwenzeke ukuze kugcwaliseke imibhalo yabaphrofethi.” Khonapho abafundi bonke bamtshiya babaleka.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Labo abambophayo uJesu bamusa kuKhayifasi, umphristi omkhulu, lapho okwasekubuthene khona abafundisi bomthetho labadala.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Kodwa uPhethro wayemlandela ehambela khatshana waze wayangena egumeni lomphristi omkhulu. Wangena wahlala phansi lamanxusa efuna ukubona okwakuzakwenzakala.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Abaphristi abakhulu leSanihedrini yonke babedinga ubufakazi bamanga ngoJesu ukuze bambulale.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Kodwa babuswela, lanxa abanengi ofakazi bamanga bavela.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 bathi, “Umfokazi lo wathi, ‘Ngilamandla okulidiliza ithempeli likaNkulunkulu ngiphinde ngilakhe kutsha ngezinsuku ezintathu.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Umphristi omkhulu wasesukuma wathi kuJesu, “Kawuyikuphendula na? Kuyini kanti lokhu okufakazwa ngamadoda la ngawe na?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Kodwa uJesu wala elokhu ethule.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 UJesu waphendula wathi, “Yebo, kunjengoba usitsho. Kodwa ngithi kini lonke: Ngesikhathi esizayo lizayibona iNdodana yoMuntu ihlezi kwesokunene sikaMninimandla isehla ngamayezi ezulwini.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Khonapho umphristi omkhulu wadabula izigqoko zakhe wathi, “Uyahlambaza! Sisafunelani abanye ofakazi na? Khangelani, manje selikuzwile ukuhlambaza.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Lithini ngakho?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Basebemkhafulela emehlweni njalo bamdutshuza ngenqindi. Abanye bamakala
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 bathi, “Phrofitha kithi, wena Khristu. Ngubani okutshayileyo?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 UPhethro wayehlezi phandle egumeni, kwasekusiza kuye intombazana eyincekukazi yathi kuye, “Lawe njalo wawuloJesu waseGalile.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Kodwa walandula phambi kwabo bonke. Wathi, “Angikwazi lokho okhuluma ngakho.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Wasesuka ephuma entubeni lapho abonwa khona ngenye intombazana eyathi ebantwini khonapho, “Umfokazi lo wayeloJesu waseNazaretha.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Walandula njalo efunga esithi, “Kangiyazi indoda leyo!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ngemva kwesikhatshana labo ababemi khonapho baya kuPhethro bathi, “Ngempela ungomunye wabo ngoba indlela okhuluma ngayo iyakuceba.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Wasekhihliza iziqalekiso phezu kwakhe wafunga kubo wathi, “Angimazi mina lowomuntu!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 UPhethro waselikhumbula ilizwi elakhulunywa nguJesu esithi: “Iqhude lingakakhali uzangilandula kathathu.” Waphumela ngaphandle wakhala kabuhlungu.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.