Mateus 26

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 UJesu eseqedile ukukhuluma zonke lezi izinto, wathi kubafundi bakhe,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Njengoba lisazi, sekusele insuku ezimbili ukuba iPhasika lifike, njalo iNdodana yoMuntu izanikelwa ukuba ibethelwe.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Abaphristi abakhulu labadala babantu basebeqoqana egumeni lomphristi omkhulu owayethiwa nguKhayifasi,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 baceba ukubopha uJesu ngasese bambulale.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Bathi, “Kakungabi ngesikhathi somkhosi funa kube lesiphithiphithi ebantwini.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Kwathi uJesu eseBhethani endlini yendoda eyayithiwa nguSimoni owayelobulephero,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 kweza kuye owesifazane ephethe imbodlela yamakha adula kakhulu wawathela ekhanda likaJesu owayeyeme etafuleni.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Abafundi bathi bekubona lokho bacasuka. Basebebuza bathi, “Adlaliselwani kanje na?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Amakha la abengathengiswa ngemali ephezulu leyomali iphiwe abampofu.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 UJesu esekunanzelele lokhu wathi kubo, “Limkhathazelani owesifazane lo na? Wenze into enhle kimi.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Abampofu lizahlala lilabo kokuphela, kodwa kalisoze libe lami kokuphela.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Uthe ethululela amakha la emzimbeni wami ubesenzela ukungilungiselela ukungcwatshwa.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ngilitshela iqiniso ukuthi langaphi lapho okuzatshunyayelwa ivangeli leli emhlabeni wonke, lokhu akwenzileyo kuzakhulunywa, kube yisikhumbuzo ngaye.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Kwathi omunye wabalitshumi lambili, lowo owayethiwa nguJudasi Iskariyothi, waya kubaphristi abakhulu
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 wabuza wathi, “Lizangiphani nxa ngimnikela kini?” Base bembalela inhlamvu zesiliva ezingamatshumi amathathu.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kusukela khonapho uJudasi wadinga ithuba lokuba amnikele.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Ngosuku lokuqala loMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo abafundi beza kuJesu bambuza bathi, “Ufuna senzele ngaphi amalungiselelo okuthi udle iPhasika na?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Waphendula wathi, “Ngenani edolobheni komunye umuntu limtshele lithi, ‘UMfundisi uthi: Isikhathi sami esimisiweyo sesiseduze. Ngizakudla iPhasika labafundi bami endlini yakho.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ngakho abafundi benza njengokulayelwa kwabo nguJesu balungisa iPhasika.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kwathi kusihlwa, uJesu wayehlezi eyeme etafuleni elabalitshumi lambili.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Kwathi besidla wathi, “Ngilitshela iqiniso ukuthi omunye wenu uzanginikela.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Badana kakhulu basebesithi kuye ngamunye, “Pho kawutsho mina Nkosi?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 UJesu waphendula wathi, “Lowo odle kanye lami emganwini uzanginikela.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 INdodana yoMuntu kwenzakala kuyo njengoba kulotshiwe ngayo. Kodwa maye kulowomuntu ozanikela iNdodana yoMuntu! Bekungaba ngcono kuye ngabe wayengazalwanga.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Wasesithi uJudasi, lowo owayezamnikela, “Pho kawutsho mina, Rabi?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Bathi besadla uJesu wathatha isinkwa wabonga, wasihlephula wasipha abafundi bakhe esithi, “Thathani lidle; lokhu kungumzimba wami.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Wasethatha inkezo, esebongile, wabanika esithi, “Nathani kuyo, lonke.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Leli ligazi lami lesivumelwano, elichithelwe abanengi ekuthethelelweni kwezono.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ngiyalitshela, angisayikuphinda nginathe okwesithelo sevini, kusukela manje kuze kube yilolosuku lapho engizakunatha khona kabutsha lani embusweni kaBaba.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Bathi sebehlabele ihubo baphuma baya eNtabeni yama-Oliva.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 UJesu wasebatshela wathi, “Ngabona lobubusuku lizakwenyela ngami, ngoba kulotshiwe ukuthi:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Kodwa ngemva kokuba sengivukile kwabafileyo, ngizalandulela ukuya eGalile.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 UPhethro waphendula wathi, “Loba bonke bangaze benyele ngenxa yakho, mina kimi ngezake kwenzeke.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 UJesu waphendula wathi, “Ngikutshela iqiniso ukuthi ngabona lobubusuku, iqhude lingakakhali uzangiphika kathathu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Kodwa uPhethro wala wagomela wathi, “Loba kungenzeka ukuba ngife lawe, ngeke lanini ngikuphike.” Abanye abafundi labo batsho njalo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 UJesu wasehamba labafundi bakhe endaweni eyayithiwa yiGetsemane, wasesithi kubo, “Hlalani lapha, mina ngisaya laphayana ukuyakhuleka.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Wathatha uPhethro lamadodana kaZebhediya womabili wahamba labo, waseqala ukuhlulukelwa lokukhathazeka.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Wasesithi kubo, “Umphefumulo wami ugajelwa lusizi kuze kuthi ngife. Hlalani lapha lilinde lami.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wahamba ibanganyana, wazilahla phansi wathi mbo ngobuso wakhuleka wathi, “Baba, nxa kungenzeka, sengathi inkezo le ingasuswa kimi. Kodwa akungabi yintando yami, kodwa kube yintando yakho.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Wasephenduka kubafundi bakhe wabafica belele. Wabuza uPhethro wathi, “Lina madoda kambe kulehlule ukulinda kanye lami okwehola elilodwa nje?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Lindani likhuleke ukuze lingaweli ekulingweni. Umoya uyathanda kodwa umzimba ubuthakathaka.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Wahamba njalo okwesibili wakhuleka wathi, “Baba wami, nxa kungenzeki ukuthi linkezo isuswe ngaphandle kokuthi ngiyinathe, intando yakho mayenziwe.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Wathi esebuya wabafica njalo sebelele, ngoba amehlo abo ayenzima.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ngakho wasebatshiya waphinda wahamba njalo wayakhuleka okwesithathu ephinda into yinye.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wasebuyela kubafundi wathi kubo, “Lilele, liyaphumula na? Khangelani, isikhathi sesisondele, iNdodana yoMuntu isizanikelwa ezandleni zezoni.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Phakamani! Kasihambeni! Nangu usesiza onginikelayo.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Wathi esakhuluma, uJudasi, omunye wabalitshumi lambili wafika. Wayehamba lexuku elikhulu lihlomile ngezinkemba lezinduku lithunywe ngabaphristi abakhulu labadala babantu.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Omnikelayo wayelungisile labo isiboniso wathi: “Lowo engizamanga nguye; mbopheni.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 UJudasi wahle waqonda kuJesu wathi, “Sabona, Rabi!” wamanga.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 UJesu waphendula wathi, “Mfowethu, yenza lokho okulandileyo.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Khonapho omunye wabaphelekezeli bakaJesu wakhokha inkemba yakhe wagadla encekwini yomphristi omkhulu, wayiquma indlebe.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 UJesu wathi kuye, “Buyisela inkemba yakho endaweni yayo, ngoba bonke abakhokha inkemba bazakufa ngenkemba.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ucabanga ukuthi ngingaze ngacela kuBaba, masinyane nje angiphe amaviyo alitshumi lambili ezingilosi?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kodwa phela ibingagcwaliseka kanjani imibhalo ethi kumele kwenzeke ngale indlela na?”
54 Como,
55 Khonapho uJesu wathi exukwini labantu, “Kanti ngikhokhela umvukela yini lize lihlome ngezinkemba lezinduku ukuzangibamba na? Insuku zonke ngangihlala emagumeni ethempeli ngifundisa, kodwa kalingibophanga.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kodwa lokhu kwenzeke ukuze kugcwaliseke imibhalo yabaphrofethi.” Khonapho abafundi bonke bamtshiya babaleka.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Labo abambophayo uJesu bamusa kuKhayifasi, umphristi omkhulu, lapho okwasekubuthene khona abafundisi bomthetho labadala.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Kodwa uPhethro wayemlandela ehambela khatshana waze wayangena egumeni lomphristi omkhulu. Wangena wahlala phansi lamanxusa efuna ukubona okwakuzakwenzakala.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Abaphristi abakhulu leSanihedrini yonke babedinga ubufakazi bamanga ngoJesu ukuze bambulale.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Kodwa babuswela, lanxa abanengi ofakazi bamanga bavela.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 bathi, “Umfokazi lo wathi, ‘Ngilamandla okulidiliza ithempeli likaNkulunkulu ngiphinde ngilakhe kutsha ngezinsuku ezintathu.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Umphristi omkhulu wasesukuma wathi kuJesu, “Kawuyikuphendula na? Kuyini kanti lokhu okufakazwa ngamadoda la ngawe na?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Kodwa uJesu wala elokhu ethule.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 UJesu waphendula wathi, “Yebo, kunjengoba usitsho. Kodwa ngithi kini lonke: Ngesikhathi esizayo lizayibona iNdodana yoMuntu ihlezi kwesokunene sikaMninimandla isehla ngamayezi ezulwini.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Khonapho umphristi omkhulu wadabula izigqoko zakhe wathi, “Uyahlambaza! Sisafunelani abanye ofakazi na? Khangelani, manje selikuzwile ukuhlambaza.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Lithini ngakho?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Basebemkhafulela emehlweni njalo bamdutshuza ngenqindi. Abanye bamakala
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 bathi, “Phrofitha kithi, wena Khristu. Ngubani okutshayileyo?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 UPhethro wayehlezi phandle egumeni, kwasekusiza kuye intombazana eyincekukazi yathi kuye, “Lawe njalo wawuloJesu waseGalile.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kodwa walandula phambi kwabo bonke. Wathi, “Angikwazi lokho okhuluma ngakho.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Wasesuka ephuma entubeni lapho abonwa khona ngenye intombazana eyathi ebantwini khonapho, “Umfokazi lo wayeloJesu waseNazaretha.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Walandula njalo efunga esithi, “Kangiyazi indoda leyo!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ngemva kwesikhatshana labo ababemi khonapho baya kuPhethro bathi, “Ngempela ungomunye wabo ngoba indlela okhuluma ngayo iyakuceba.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Wasekhihliza iziqalekiso phezu kwakhe wafunga kubo wathi, “Angimazi mina lowomuntu!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 UPhethro waselikhumbula ilizwi elakhulunywa nguJesu esithi: “Iqhude lingakakhali uzangilandula kathathu.” Waphumela ngaphandle wakhala kabuhlungu.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.