Mateus 17

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngemva kwensuku eziyisithupha, uJesu wathatha uPhethro, loJakhobe loJohane umfowabo kaJakhobe wakhwela labo entabeni ephakemeyo lapho ababa bodwa khona.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Bekhona lapho waguquka isimo emehlweni abo. Ubuso bakhe bakhazimula njengelanga lezigqoko zakhe zaba mhlophe njengokukhanya.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Khonokho kwasekubonakala uMosi lo-Elija bekhuluma loJesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 UPhethro wathi kuJesu, “Nkosi, kuhle kithi ukuba lapha. Nxa uthanda ngizakwakha izihonqo ezintathu, esakho, esinye esikaMosi lesinye esika-Elija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Wathi elokhe esakhuluma, iyezi elikhazimulayo labagubuzela, ilizwi elavela eyezini lathi, “Le yiNdodana yami engiyithandayo; ngiyathokoza kakhulu ngayo. Ilaleleni!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Abafundi bathi bekuzwa lokhu bathi mbo phansi ngobuso, besaba.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Kodwa uJesu weza wabathinta. Wathi, “Sukumani. Lingesabi.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Bathi bevusa amehlo kabasabonanga muntu ngaphandle kukaJesu.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Bathi sebesehla entabeni, uJesu wabalaya wathi, “Lingatsheli muntu ngalokhu elikubonileyo iNdodana yoMuntu ize ivuswe kwabafileyo.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Abafundi bambuza bathi, “Kungani pho abafundisi bomthetho besithi u-Elija kumele aqale afike?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 UJesu waphendula wathi, “Ngeqiniso, u-Elija uyeza azolungisa kutsha izinto zonke.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Kodwa ngiyalitshela ngithi u-Elija uvele sewafika njalo kabamazanga kodwa bazenzela kuye konke ababekufuna. INdodana yoMuntu bazayihlukuluza ngaleyondlela.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Lapho-ke abafundi basebezwisisa ukuthi wayekhuluma labo ngoJohane uMbhaphathizi.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Bathi sebefike exukwini labantu, indoda ethile yamqonda uJesu yaguqa phambi kwakhe.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Yathi, “Nkosi, ake uhawukele indodana yami. Ilezithuthwane njalo iyahlupheka kakhulu. Kanengi iwela emlilweni kumbe emanzini.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ngiyilethile kubafundi bakho kodwa behlulekile ukuyisilisa.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 UJesu waphendula wathi, “Oh, lina sizukulwane esingakholwayo lesonakeleyo. Ngizahlala lani kuze kube nini na? Ngizalibekezelela kuze kube nini na? Mletheni lapha kimi umfana lowo.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 UJesu walikhuza idimoni laphuma emfaneni wahle wasila ngalesosikhathi.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Abafundi basebesiza kuJesu ngasese bambuza bathi, “Kungani sehlulekile ukulikhupha idimoni na?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Waphendula wathi, “Ngoba ukholo lwenu luncinyane. Ngilitshela iqiniso ukuthi nxa lingaba lokukholwa loba kukuncinyane njengentanga yemastadi, lingathi entabeni le, ‘Suduluka lapha uye laphayana’ izasuduluka. Kakukho kini okungasoze kwenzeke. [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Kodwa uhlobo olunje aluphumi ngaphandle kwangomkhuleko lokuzila ukudla.]”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Bathi sebebuthene eGalile wathi kubo, “INdodana yoMuntu izanikelwa ezandleni zabantu.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Bazayibulala, kuthi ngosuku lwesithathu izavuswa kwabafileyo.” Abafundi badabuka kakhulu.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 UJesu labafundi bakhe sebefikile eKhaphenawume, abaqoqi bomthelo wamadrakhima amabili beza kuPhethro babuza bathi, “Umfundisi wenu kawuhlawuli yini umthelo wethempeli?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Wathi, “Yebo, uyawuthela.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 UPhethro waphendula wathi, “Kwabanye abantu.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Kodwa ukuze singabakhubi, yana echibini uphosele iwuka yakho khona. Ubothatha inhlanzi yokuqala ozayibamba, uvule umlomo wayo uzafumana khona uhlamvu lwemali engamadrakhima amane. Uyithathe ubaphe ibe ngumthelo wami lowenu.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.