Mateus 17
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NAA
1 Ngemva kwensuku eziyisithupha, uJesu wathatha uPhethro, loJakhobe loJohane umfowabo kaJakhobe wakhwela labo entabeni ephakemeyo lapho ababa bodwa khona.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Bekhona lapho waguquka isimo emehlweni abo. Ubuso bakhe bakhazimula njengelanga lezigqoko zakhe zaba mhlophe njengokukhanya.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Khonokho kwasekubonakala uMosi lo-Elija bekhuluma loJesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 UPhethro wathi kuJesu, “Nkosi, kuhle kithi ukuba lapha. Nxa uthanda ngizakwakha izihonqo ezintathu, esakho, esinye esikaMosi lesinye esika-Elija.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Wathi elokhe esakhuluma, iyezi elikhazimulayo labagubuzela, ilizwi elavela eyezini lathi, “Le yiNdodana yami engiyithandayo; ngiyathokoza kakhulu ngayo. Ilaleleni!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Abafundi bathi bekuzwa lokhu bathi mbo phansi ngobuso, besaba.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Kodwa uJesu weza wabathinta. Wathi, “Sukumani. Lingesabi.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Bathi bevusa amehlo kabasabonanga muntu ngaphandle kukaJesu.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Bathi sebesehla entabeni, uJesu wabalaya wathi, “Lingatsheli muntu ngalokhu elikubonileyo iNdodana yoMuntu ize ivuswe kwabafileyo.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Abafundi bambuza bathi, “Kungani pho abafundisi bomthetho besithi u-Elija kumele aqale afike?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 UJesu waphendula wathi, “Ngeqiniso, u-Elija uyeza azolungisa kutsha izinto zonke.
11 Jesus respondeu:
12 Kodwa ngiyalitshela ngithi u-Elija uvele sewafika njalo kabamazanga kodwa bazenzela kuye konke ababekufuna. INdodana yoMuntu bazayihlukuluza ngaleyondlela.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Lapho-ke abafundi basebezwisisa ukuthi wayekhuluma labo ngoJohane uMbhaphathizi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Bathi sebefike exukwini labantu, indoda ethile yamqonda uJesu yaguqa phambi kwakhe.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Yathi, “Nkosi, ake uhawukele indodana yami. Ilezithuthwane njalo iyahlupheka kakhulu. Kanengi iwela emlilweni kumbe emanzini.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ngiyilethile kubafundi bakho kodwa behlulekile ukuyisilisa.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 UJesu waphendula wathi, “Oh, lina sizukulwane esingakholwayo lesonakeleyo. Ngizahlala lani kuze kube nini na? Ngizalibekezelela kuze kube nini na? Mletheni lapha kimi umfana lowo.”
17 Jesus exclamou:
18 UJesu walikhuza idimoni laphuma emfaneni wahle wasila ngalesosikhathi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Abafundi basebesiza kuJesu ngasese bambuza bathi, “Kungani sehlulekile ukulikhupha idimoni na?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Waphendula wathi, “Ngoba ukholo lwenu luncinyane. Ngilitshela iqiniso ukuthi nxa lingaba lokukholwa loba kukuncinyane njengentanga yemastadi, lingathi entabeni le, ‘Suduluka lapha uye laphayana’ izasuduluka. Kakukho kini okungasoze kwenzeke. [
20 Jesus respondeu:
21 Kodwa uhlobo olunje aluphumi ngaphandle kwangomkhuleko lokuzila ukudla.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Bathi sebebuthene eGalile wathi kubo, “INdodana yoMuntu izanikelwa ezandleni zabantu.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Bazayibulala, kuthi ngosuku lwesithathu izavuswa kwabafileyo.” Abafundi badabuka kakhulu.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 UJesu labafundi bakhe sebefikile eKhaphenawume, abaqoqi bomthelo wamadrakhima amabili beza kuPhethro babuza bathi, “Umfundisi wenu kawuhlawuli yini umthelo wethempeli?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Wathi, “Yebo, uyawuthela.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 UPhethro waphendula wathi, “Kwabanye abantu.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Kodwa ukuze singabakhubi, yana echibini uphosele iwuka yakho khona. Ubothatha inhlanzi yokuqala ozayibamba, uvule umlomo wayo uzafumana khona uhlamvu lwemali engamadrakhima amane. Uyithathe ubaphe ibe ngumthelo wami lowenu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.