Mateus 15

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngalesosikhathi abanye abaFarisi labafundisi bomthetho beza kuJesu bevela eJerusalema bambuza bathi,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Kungani abafundi bakho besephula isiko labadala na? Kabagezi izandla zabo bengakadli!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 UJesu waphendula wathi, “Kungani lina lisephula umlayo kaNkulunkulu ngenxa yamasiko enu na?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Phela uNkulunkulu wathi, ‘Hlonipha uyihlo lonyoko’njalo ‘Lowo othuka uyise loba unina ufanele ukubulawa.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Kodwa lina lithi nxa umuntu esithi lokho obekungaba lusizo kuyise kumbe unina kuphawulelwe uNkulunkulu,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 akasamelanga ahloniphe uyise lonina ngakho. Ngaleyondlela lichitha ilizwi likaNkulunkulu ngenxa yesiko lenu.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Lina bazenzisi! U-Isaya wayeqinisile aze aphrofithe ngani esithi:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Lababantu bangidumisa ngezindebe zabo,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bangikhonza ngeze;
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 UJesu wabizela ixuku labantu kuye wathi, “Lalelani lizwisise.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Lokho okungena emlonyeni womuntu ‘kakumngcolisi’ kodwa lokho okuphuma emlonyeni wakhe yikho ‘okumngcolisayo.’ ”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Abafundi basebesiza kuye bambuza bathi, “Uyakwazi yini ukuthi abaFarisi kubakhubile ukuzwa lokhu?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Waphendula wathi, “Zonke izihlahla ezingahlanyelwanga nguBaba osezulwini zizasitshunwa lezimpande zazo.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Bayekeleni; ngabakhokheli abazimpumputhe. Nxa impumputhe ihola impumputhe zombili zizawela egodini.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 UPhethro wathi, “Sichasisele umzekeliso lowo.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 UJesu wababuza wathi, “Lilokhu lingelakuqedisisa na?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Kaliboni yini ukuthi noma yini engena emlonyeni iya esiswini besekuphuma emzimbeni?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Kodwa lezozinto eziphuma emlonyeni womuntu zivela enhliziyweni yizo ezenza umuntu angcole.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ngoba enhliziyweni kuphuma imicabango emibi, ukubulala, ukufeba, ukuhlobonga, ubusela, ukufakaza amanga, ukunyeya lokuhlambaza.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Lokhu yikho okwenza umuntu angcole, kodwa ukudla ngezandla ezingagezwanga kakumenzi angcole.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Esuka kuleyondawo uJesu waya emangweni waseThire leSidoni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Umfazi ongumKhenani wakuleyondawo weza kuye ezokhala esithi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, ake ungihawukele! Indodakazi yami ithwele nzima, ihlutshwa ngamadimoni.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 UJesu kazange amphendule. Ngakho abafundi bakhe beza kuye bamkhuthaza bathi, “Mxotshe, nangu uselokhu ememeza esilandela.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Waphendula wathi, “Ngathunywa kuphela ezimvini ezilahlekileyo zako-Israyeli.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Owesifazane lowo weza waguqa phambi kwakhe wathi, “Nkosi, ake ungisize.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Waphendula uJesu wathi, “Kakulunganga ukuthatha isinkwa sabantwana usiphosele izinja.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Owesifazane wathi, “Yebo Nkosi, angithi izinja ziyayidla imvuthu eziwa etafuleni yabaninizo.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 UJesu wasephendula wathi, “Nkosazana, ulokukholwa okukhulu! Isicelo sakho sesamukelwe.” Indodakazi yakhe yahle yasila ngalesosikhathi.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 UJesu wasuka lapho wehla egudlana loLwandle lwaseGalile. Wasekhwela entabeni wahlala phansi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Kweza kuye amaxuku amakhulu abantu eletha abaqhulayo, iziphofu, izigoga, izimungulu labanye abanengi, bababeka phambi kwakhe; wabasilisa.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Abantu bamangala ukubona izimungulu sezikhuluma, izigoga sezitshwaphulukile, abaqhugezelayo sebezihambela leziphofu sezibona. Bamdumisa uNkulunkulu ka-Israyeli.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 UJesu wabiza abafundi bakhe wathi, “Ngibazwela usizi lababantu; sebehlale lami insuku ezintathu bengadlanga lutho. Angifuni kubakhulula belambile funa bayathe endleleni.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Abafundi bakhe bamphendula bathi, “Singakuthatha ngaphi ukudla okwaneleyo endaweni ekhatshana kanje ukuba sisuthise ixuku elingaka na?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 UJesu wabuza wathi, “Lilezinkwa ezingaki?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Wasetshela ixuku labantu ukuba lihlale phansi.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Wasethatha lezozinkwa eziyisikhombisa lenhlanzi, kwathi esebongile, wazihlephula waziqhubela abafundi, labo bazinika abantu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Bonke badla basutha. Ngemva kwalokho abafundi babutha imvuthu kwagcwala izitsha eziyisikhombisa.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Inani lalabo abadlayo lalizinkulungwane ezine kungabalwa abafazi labantwana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 UJesu eselikhulule ixuku labantu, wangena esikepeni waya emangweni waseMagadani.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.