Lucas 16

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UJesu watshela abafundi bakhe wathi, “Kwakulendoda eyayinothile ilomphathi owetheswa icala lokuthi wayechithachithe inotho yayo.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yambiza yambuza yathi, ‘Kuyini lokhu engikuzwayo ngawe? Landisa kuhle ukuthi uhambisa njani izinto ngoba ungeke usaba ngumphathi njalo.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Umphathi wazibuza wathi, ‘Ngizakuthini? Inkosi yami isingithathela umsebenzi wami. Kangilamandla okugebha, njalo ngilenhloni zokucela.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ngiyazi engizakwenza ukuthi nxa ngilahlekelwa ngumsebenzi wami abantu bangamukele ezindlini zabo.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Ngakho yasibiza labo ababelezikwelede enkosini yayo munye ngamunye yathi, kowokuqala, ‘Isikwelede sakho enkosini yami singakanani?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Wathi, ‘Ngamalitha amafutha e-oliva azinkulungwane ezine.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Yasibuza owesibili yathi, ‘Wena ulesikwelede esingakanani?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Inkosi yamncoma lowomphathi owayeliqili ngoba wayenze ukuhlakanipha. Ngoba abantu balumhlaba balezindledlana zabo zokuhlakanipha ekuphathaneni kwabo ukwedlula abantu bokukhanya.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Ngiyalitshela ngithi, sebenzisani inotho yomhlaba ukuzuza abangane ukuze kuthi nxa isiphelile lamukeleke ezindlini ezimi laphakade.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Lowo othembeke kokuncinyane uzakwethembeka njalo kokunengi, ikanti lowo ongathembekanga kokuncinyane angeke njalo athembeke kokunengi.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ngakho-ke, nxa lingathembekanga ekuphatheni inotho yasemhlabeni, pho ngubani ongalithemba ngenotho yeqiniso na?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Njalo nxa belingathembekanga ngempahla yomunye umuntu, ngubani kambe ozalipha impahla ibe ngeyenu na?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kakulanceku engakhonza amakhosi amabili. Funa izonde enye kodwa ithande enye, kumbe izinikele kwenye yeyise enye. Ngezake likhonze uNkulunkulu lemali ngokufanayo.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 AbaFarisi ababethanda imali bakuzwa konke lokhu, bamklolodela uJesu.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Wathi kubo, “Yini elizigezayo emehlweni abantu kodwa uNkulunkulu uyazazi inhliziyo zenu. Lokho okuligugu ebantwini kuyisinengiso kuNkulunkulu.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 “UMthetho labaPhrofethi kwatshunyayelwa kwaze kwaba yisikhathi sikaJohane. Kusukela kulesosikhathi izindaba ezinhle zombuso kaNkulunkulu ziyatshunyayelwa njalo bonke abantu bazifuqela kuwo.
16 — A
17 Kungaba lula ukuthi izulu lomhlaba kunyamalale kulokuthi kucitshe ichatha loMthetho elilodwa nje.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Loba ngubani olahla umkakhe athathe omunye umfazi uyafeba njalo lendoda ethatha umfazi owalahlwayo iyafeba.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Kwakulendoda enothileyo eyayigqoka izigqoko zombala oyibubende lezelembu lelineni, iphakathi kobutifitifi insuku zonke.
19 Jesus continuou:
20 Entubeni yomuzi wayo kwakuhlezi isiceli esasithiwa nguLazaro, sigcwele izilonda emzimbeni,
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 siloyisa ukudla lokho okwakukhithika etafuleni yalesosicebi. Izinja zazifika zikhothe izilonda zaso.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Kwafika isikhathi lapho isiceli esafa khona, izingilosi zasithwala zasisa eceleni lika-Abhrahama. Lesicebi laso safa, sabekwa.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Esihogweni lapho esasisitsha khona; savusa ubuso sabona u-Abhrahama ekude le, kuloLazaro eceleni kwakhe.
23 Ele sofria muito no
24 Sasesimemeza sathi, ‘Baba Abhrahama, ake ungihawukele uthume uLazaro agxamuze umunwe wakhe emanzini athambise ulimi lwami, ngoba ngisebuhlungwini emlilweni lo.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Kodwa u-Abhrahama waphendula wathi, ‘Ndodana, khumbula ukuthi ngesikhathi usaphila wazuza izinto zakho ezinhle kodwa uLazaro wemukela izinto ezimbi, khangela manje useduduzwa lapha, ikanti wena ususebuhlungwini.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Njalo ngaphandle kwakho konke lokhu, phakathi kwethu lawe kulodonga olukhulu, ukwenzela ukuthi labo abafisa ukuza ngapho besuka lapha behluleke, futhi kakho ongapho ongachaphela ngakithi.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Saphendula sathi, ‘Nxa kunjalo-ke, ngiyakuncenga, baba, thuma uLazaro endlini kababa,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ngoba ngilabafowethu abahlanu. Ayebaxwayisa ukuze labo bangezi kule indawo yobuhlungu.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 U-Abhrahama waphendula wathi, ‘BaloMosi labaPhrofethi; kabalalele bona.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Sathi, ‘Hatshi, baba Abhrahama, kodwa nxa kusuka umuntu kwabafileyo aye kubo bazaphenduka.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Wathi kuso, ‘Nxa bengalaleli uMosi labaPhrofethi, kabasoze bavume loba omunye angaze avuke kwabafileyo.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.