Lucas 16

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UJesu watshela abafundi bakhe wathi, “Kwakulendoda eyayinothile ilomphathi owetheswa icala lokuthi wayechithachithe inotho yayo.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Yambiza yambuza yathi, ‘Kuyini lokhu engikuzwayo ngawe? Landisa kuhle ukuthi uhambisa njani izinto ngoba ungeke usaba ngumphathi njalo.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Umphathi wazibuza wathi, ‘Ngizakuthini? Inkosi yami isingithathela umsebenzi wami. Kangilamandla okugebha, njalo ngilenhloni zokucela.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ngiyazi engizakwenza ukuthi nxa ngilahlekelwa ngumsebenzi wami abantu bangamukele ezindlini zabo.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Ngakho yasibiza labo ababelezikwelede enkosini yayo munye ngamunye yathi, kowokuqala, ‘Isikwelede sakho enkosini yami singakanani?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Wathi, ‘Ngamalitha amafutha e-oliva azinkulungwane ezine.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Yasibuza owesibili yathi, ‘Wena ulesikwelede esingakanani?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Inkosi yamncoma lowomphathi owayeliqili ngoba wayenze ukuhlakanipha. Ngoba abantu balumhlaba balezindledlana zabo zokuhlakanipha ekuphathaneni kwabo ukwedlula abantu bokukhanya.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ngiyalitshela ngithi, sebenzisani inotho yomhlaba ukuzuza abangane ukuze kuthi nxa isiphelile lamukeleke ezindlini ezimi laphakade.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Lowo othembeke kokuncinyane uzakwethembeka njalo kokunengi, ikanti lowo ongathembekanga kokuncinyane angeke njalo athembeke kokunengi.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ngakho-ke, nxa lingathembekanga ekuphatheni inotho yasemhlabeni, pho ngubani ongalithemba ngenotho yeqiniso na?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Njalo nxa belingathembekanga ngempahla yomunye umuntu, ngubani kambe ozalipha impahla ibe ngeyenu na?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Kakulanceku engakhonza amakhosi amabili. Funa izonde enye kodwa ithande enye, kumbe izinikele kwenye yeyise enye. Ngezake likhonze uNkulunkulu lemali ngokufanayo.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 AbaFarisi ababethanda imali bakuzwa konke lokhu, bamklolodela uJesu.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Wathi kubo, “Yini elizigezayo emehlweni abantu kodwa uNkulunkulu uyazazi inhliziyo zenu. Lokho okuligugu ebantwini kuyisinengiso kuNkulunkulu.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “UMthetho labaPhrofethi kwatshunyayelwa kwaze kwaba yisikhathi sikaJohane. Kusukela kulesosikhathi izindaba ezinhle zombuso kaNkulunkulu ziyatshunyayelwa njalo bonke abantu bazifuqela kuwo.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Kungaba lula ukuthi izulu lomhlaba kunyamalale kulokuthi kucitshe ichatha loMthetho elilodwa nje.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Loba ngubani olahla umkakhe athathe omunye umfazi uyafeba njalo lendoda ethatha umfazi owalahlwayo iyafeba.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Kwakulendoda enothileyo eyayigqoka izigqoko zombala oyibubende lezelembu lelineni, iphakathi kobutifitifi insuku zonke.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Entubeni yomuzi wayo kwakuhlezi isiceli esasithiwa nguLazaro, sigcwele izilonda emzimbeni,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 siloyisa ukudla lokho okwakukhithika etafuleni yalesosicebi. Izinja zazifika zikhothe izilonda zaso.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Kwafika isikhathi lapho isiceli esafa khona, izingilosi zasithwala zasisa eceleni lika-Abhrahama. Lesicebi laso safa, sabekwa.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Esihogweni lapho esasisitsha khona; savusa ubuso sabona u-Abhrahama ekude le, kuloLazaro eceleni kwakhe.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Sasesimemeza sathi, ‘Baba Abhrahama, ake ungihawukele uthume uLazaro agxamuze umunwe wakhe emanzini athambise ulimi lwami, ngoba ngisebuhlungwini emlilweni lo.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Kodwa u-Abhrahama waphendula wathi, ‘Ndodana, khumbula ukuthi ngesikhathi usaphila wazuza izinto zakho ezinhle kodwa uLazaro wemukela izinto ezimbi, khangela manje useduduzwa lapha, ikanti wena ususebuhlungwini.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Njalo ngaphandle kwakho konke lokhu, phakathi kwethu lawe kulodonga olukhulu, ukwenzela ukuthi labo abafisa ukuza ngapho besuka lapha behluleke, futhi kakho ongapho ongachaphela ngakithi.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Saphendula sathi, ‘Nxa kunjalo-ke, ngiyakuncenga, baba, thuma uLazaro endlini kababa,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 ngoba ngilabafowethu abahlanu. Ayebaxwayisa ukuze labo bangezi kule indawo yobuhlungu.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 U-Abhrahama waphendula wathi, ‘BaloMosi labaPhrofethi; kabalalele bona.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Sathi, ‘Hatshi, baba Abhrahama, kodwa nxa kusuka umuntu kwabafileyo aye kubo bazaphenduka.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Wathi kuso, ‘Nxa bengalaleli uMosi labaPhrofethi, kabasoze bavume loba omunye angaze avuke kwabafileyo.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.