Lucas 14

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngelinye iSabatha uJesu wayakudla endlini yomFarisi owayedume kakhulu, babemkhangele kakhulu.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Phambi kwakhe khonapho kwakulendoda eyayilesifo sikambizankulu, esivuvukisa izitho.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 UJesu wasebuza abaFarisi lezazi zomthetho wathi, “Kusemthethweni yini ukusilisa ngosuku lweSabatha kumbe hatshi?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Kodwa bathula. Ngakho waseyibamba indoda leyo wayisilisa wathi kayihambe.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Wasebabuza wathi, “Nxa omunye wenu elendodana loba inkabi yakhe ewele emgodini ngeSabatha, kayikuphanga ayikhuphe masinyane na?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Baswela ukuthi bathini.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Wananzelela ukuthi izethekeli zazikhetha izindawo eziqakathekileyo etafuleni wasebatshela umzekeliso wathi:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Nxa omunye ekunxusa edilini lomthimba, ungaze wathatha indawo eqakathekileyo funa kunxuswe umuntu omkhulu kulawe.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Nxa kunjalo umalinxusa uzakuza athi kuwe, ‘Ake uxekele lo omunye isihlalo sakho.’ Uzabe usuyangekile ususiyahlala endaweni ephansi kakhulu.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Kodwa nxa unxusiwe, hlala endaweni ephansi kakhulu ukuze kuthi nxa umakunxusa efika kuwe athi, ‘Mngane, sukuma uye endaweni engcono.’ Lapho-ke, uzabe uphakanyisiwe phambi kwabo bonke abanxuswe kanye lawe.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ngoba wonke umuntu oziphakamisayo uzakwehliswa, kuthi lowo ozehlisayo aphakanyiswe.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 UJesu wasesithi emanxuseni, “Nxa usenza idili emini loba kusihlwa unganxusi abangane bakho loba abafowenu kumbe izihlobo kumbe omakhelwane abanothileyo; ungenza njalo labo bangakunxusa, kuthi-ke lawe usuwenanisiwe.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Kodwa nxa usenza idili, nxusa abayanga, izilima, izigoga, iziphofu,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 lapho uzabusiswa. Loba bengasoze bakwenanise lawe, uzakwenaniswa ekuvukeni kwabalungileyo.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Kwathi omunye walabo abahlezi etafuleni laye esekuzwile lokhu, wathi kuJesu, “Ubusisiwe lowomuntu ozakudla edilini embusweni kaNkulunkulu.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 UJesu waphendula wathi, “Umuntu othile wayesenza idili elikhulu ngakho wanxusa abantu abanengi.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Sekuyisikhathi sedili wathuma isisebenzi sakhe ukuyatshela ababenxusiwe ukuthi, ‘Wozani, konke sekulungile.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Kodwa bonke baqala ukuxolisa. Owokuqala wathi, ‘Ngisanda kuthenga isivande ngakho kusamele ngiyesibona. Ngicela ungixolisele.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Omunye wathi, ‘Khathesi nje ngisanda kuthenga izipani ezinhlanu zenkabi, ungifica ngivele ngisendleleni yokuyazihlola. Ngicela ungixolisele.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Omunye njalo wathi, ‘Ngisanda kutshada nje khathesi ngakho angingeke ngize.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Inceku yabuya yakubika konke lokhu enkosini yayo. Inkosi yathukuthela yasilaya inceku yayo yathi, ‘Hamba khathesi, uye ezitaladini lemikotweni yedolobho umeme abayanga, abagogekileyo, iziphofu labaqhulayo.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Inceku yathi, ‘Nkosi, lokho okulayileyo sokwenziwe kodwa indawo isesekhona.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Inkosi yatshela inceku yayo yathi, ‘Hamba uye emigwaqweni lasezindleleni zemaphandleni uze labo ukuze indlu yami igcwale.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ngiyalitshela kakho loyedwa walabo bantu ababenxusiwe ozalizwa idili lami.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Abantu abanengi babehamba loJesu, wasephendukela kubo wathi:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Nxa umuntu esiza kimi, kodwa engeke azonda uyise lonina, umkakhe labantwana, abafowabo labodadewabo, kanye lempilo yakhe uqobo, ngeke abe ngumfundi wami.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Lowo ongathwali isiphambano sakhe angilandele ngeke abe ngumfundi wami.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Akesithi omunye wenu afune ukwakha umphotshongo. Kambe kazukuqala ahlale phansi abalise indleko ukuze abone ingabe ulayo yini imali yokuwuqeda na?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ngoba engakha isisekelo, kodwa ehluleke ukusiqeda, wonke okubonayo uzamhleka,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 esithi, ‘Indoda le yaqalisa ukwakha, kodwa yehluleka ukuqeda.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Kumbe sithi inkosi ilungisela ukuya empini isilwa lenye inkosi. Kayizukuqala ihlale phansi yini ihluzisise engqondweni ingabe yona ngamabutho ayo azinkulungwane ezilitshumi ingaqondana laleyo elezinkulungwane ezingamatshumi amabili na?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nxa ingeyikuma, izathuma amanxusa kuleyana isesekude icele uxolo.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ngaleyondlela, loba ngubani phakathi kwenu ongadeli konke alakho ngeke abe ngumfundi wami.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Itswayi lilungile kodwa lingalahlekelwa yibumunyu balo, lingavuselelwa kanjani na?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Kaliwulungelanga lomhlabathi loba inqumbi yomvundiso kodwa liyalahlwa.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.