Lucas 14
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NAA
1 Ngelinye iSabatha uJesu wayakudla endlini yomFarisi owayedume kakhulu, babemkhangele kakhulu.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Phambi kwakhe khonapho kwakulendoda eyayilesifo sikambizankulu, esivuvukisa izitho.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 UJesu wasebuza abaFarisi lezazi zomthetho wathi, “Kusemthethweni yini ukusilisa ngosuku lweSabatha kumbe hatshi?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Kodwa bathula. Ngakho waseyibamba indoda leyo wayisilisa wathi kayihambe.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Wasebabuza wathi, “Nxa omunye wenu elendodana loba inkabi yakhe ewele emgodini ngeSabatha, kayikuphanga ayikhuphe masinyane na?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Baswela ukuthi bathini.
6 A isto nada puderam responder.
7 Wananzelela ukuthi izethekeli zazikhetha izindawo eziqakathekileyo etafuleni wasebatshela umzekeliso wathi:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Nxa omunye ekunxusa edilini lomthimba, ungaze wathatha indawo eqakathekileyo funa kunxuswe umuntu omkhulu kulawe.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Nxa kunjalo umalinxusa uzakuza athi kuwe, ‘Ake uxekele lo omunye isihlalo sakho.’ Uzabe usuyangekile ususiyahlala endaweni ephansi kakhulu.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kodwa nxa unxusiwe, hlala endaweni ephansi kakhulu ukuze kuthi nxa umakunxusa efika kuwe athi, ‘Mngane, sukuma uye endaweni engcono.’ Lapho-ke, uzabe uphakanyisiwe phambi kwabo bonke abanxuswe kanye lawe.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ngoba wonke umuntu oziphakamisayo uzakwehliswa, kuthi lowo ozehlisayo aphakanyiswe.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 UJesu wasesithi emanxuseni, “Nxa usenza idili emini loba kusihlwa unganxusi abangane bakho loba abafowenu kumbe izihlobo kumbe omakhelwane abanothileyo; ungenza njalo labo bangakunxusa, kuthi-ke lawe usuwenanisiwe.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Kodwa nxa usenza idili, nxusa abayanga, izilima, izigoga, iziphofu,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 lapho uzabusiswa. Loba bengasoze bakwenanise lawe, uzakwenaniswa ekuvukeni kwabalungileyo.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Kwathi omunye walabo abahlezi etafuleni laye esekuzwile lokhu, wathi kuJesu, “Ubusisiwe lowomuntu ozakudla edilini embusweni kaNkulunkulu.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 UJesu waphendula wathi, “Umuntu othile wayesenza idili elikhulu ngakho wanxusa abantu abanengi.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Sekuyisikhathi sedili wathuma isisebenzi sakhe ukuyatshela ababenxusiwe ukuthi, ‘Wozani, konke sekulungile.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Kodwa bonke baqala ukuxolisa. Owokuqala wathi, ‘Ngisanda kuthenga isivande ngakho kusamele ngiyesibona. Ngicela ungixolisele.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Omunye wathi, ‘Khathesi nje ngisanda kuthenga izipani ezinhlanu zenkabi, ungifica ngivele ngisendleleni yokuyazihlola. Ngicela ungixolisele.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Omunye njalo wathi, ‘Ngisanda kutshada nje khathesi ngakho angingeke ngize.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Inceku yabuya yakubika konke lokhu enkosini yayo. Inkosi yathukuthela yasilaya inceku yayo yathi, ‘Hamba khathesi, uye ezitaladini lemikotweni yedolobho umeme abayanga, abagogekileyo, iziphofu labaqhulayo.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Inceku yathi, ‘Nkosi, lokho okulayileyo sokwenziwe kodwa indawo isesekhona.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Inkosi yatshela inceku yayo yathi, ‘Hamba uye emigwaqweni lasezindleleni zemaphandleni uze labo ukuze indlu yami igcwale.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ngiyalitshela kakho loyedwa walabo bantu ababenxusiwe ozalizwa idili lami.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Abantu abanengi babehamba loJesu, wasephendukela kubo wathi:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Nxa umuntu esiza kimi, kodwa engeke azonda uyise lonina, umkakhe labantwana, abafowabo labodadewabo, kanye lempilo yakhe uqobo, ngeke abe ngumfundi wami.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Lowo ongathwali isiphambano sakhe angilandele ngeke abe ngumfundi wami.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Akesithi omunye wenu afune ukwakha umphotshongo. Kambe kazukuqala ahlale phansi abalise indleko ukuze abone ingabe ulayo yini imali yokuwuqeda na?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ngoba engakha isisekelo, kodwa ehluleke ukusiqeda, wonke okubonayo uzamhleka,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 esithi, ‘Indoda le yaqalisa ukwakha, kodwa yehluleka ukuqeda.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Kumbe sithi inkosi ilungisela ukuya empini isilwa lenye inkosi. Kayizukuqala ihlale phansi yini ihluzisise engqondweni ingabe yona ngamabutho ayo azinkulungwane ezilitshumi ingaqondana laleyo elezinkulungwane ezingamatshumi amabili na?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nxa ingeyikuma, izathuma amanxusa kuleyana isesekude icele uxolo.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ngaleyondlela, loba ngubani phakathi kwenu ongadeli konke alakho ngeke abe ngumfundi wami.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Itswayi lilungile kodwa lingalahlekelwa yibumunyu balo, lingavuselelwa kanjani na?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Kaliwulungelanga lomhlabathi loba inqumbi yomvundiso kodwa liyalahlwa.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.