Lucas 11

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngelinye ilanga uJesu wayekhuleka kwenye indawo. Wathi eseqedile, omunye wabafundi bakhe wathi kuye, “Nkosi, sifundise ukukhuleka, njengoJohane owafundisa abafundi bakhe.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Wathi kubo, “Nxa likhuleka, alibokuthi:
2 Jesus respondeu:
3 Siphe ukudla kwethu kwansukuzonke usuku ngosuku.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Sithethelele izono zethu,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Wasesithi kubo, “Akesithi omunye wenu ulomngane, aye kuye phakathi kobusuku athi, ‘Mfowethu, akungeboleke izinkwa ezintathu,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 kulomngane wami ophakathi kohambo ozofihla ikhanda kwami, kodwa kangilalutho engingamupha lona.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Besekusithi osendlini aphendule athi, ‘Ungangikhathazi. Umnyango usukhiyiwe njalo mina labantwabami sesilele. Ngingezake ngivuke ngikuphe loba yini.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ngiyalitshela ukuthi loba ubengafuni ukuvuka amuphe isinkwa ngoba engumngane, kodwa ngenxa yokuphikelela kwendoda uzaze avuke amuphe konke akufunayo.
8 Jesus disse:
9 Ngakho ngithi kini: Celani lizaphiwa; dingani lizafumana; qoqodani lizavulelwa.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ngoba wonke ocelayo uyaphiwa; lowo odingayo uyafumana; lalowo oqoqoda emnyango uzavulelwa.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ngubani kini bobaba, okuthi nxa indodana yakhe icela inhlanzi yena ayiphe inyoka?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Loba icela iqanda ayiphe inkume na?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Nxa lina, elithi loba libabi likwazi ukupha abantwabenu izipho ezilungileyo, pho uYihlo osezulwini uzabapha ngokwengezwe kangakanani uMoya oNgcwele labo abacela kuye!”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 UJesu wayexotsha idimoni elaliyisimungulu. Lathi idimoni seliphumile, indoda eyayiyisimungulu yakhuluma, ixuku labantu lamangala.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kodwa abanye bathi, “Ukhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi inkosi yamadimoni.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Abanye bamlinga ngokumcela isibonakaliso esivela ezulwini.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 UJesu wayeyazi imicabango yabo wasesithi kubo: “Umbuso ongabambananga uyadilika, lendlu engabambananga iyawa.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Nxa uSathane engabambananga, umbuso wakhe ungema kanjani na? Ngikutsho lokhu ngoba lithi mina ngikhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Nxa ngikhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi, pho abalandeli benu bawakhupha ngobani? Ngakho, bazakuba ngabahluleli benu.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Kodwa nxa ngikhupha amadimoni ngomunwe kaNkulunkulu, kutsho ukuthi umbuso kaNkulunkulu usufikile kini.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Nxa indoda eyisiqhwaga ihlome yaphelela, ilinde indlu yayo, impahla zayo zivikelekile.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Kodwa kungahlasela umuntu olamandla kulayo ayehlule, uyayemuka izikhali ebikade izithembile, abesezehlukanisela impango.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Lowo ongemanga lami uphikisana lami, lalowo ongabuthi lami uyachithiza.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Lapho umoya omubi uphuma emuntwini, uyazula enkangala udinga ukuphumula, kodwa nxa ungakuswela, uyathi ‘Ngizabuyela endlini engaphuma kuyo.’
24 Jesus continuou:
25 Uthi ufika, uthole leyondlu ithanyelwe yahlanzeka konke kumi kuhle.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ubusuhamba uyethatha eminye imimoya eyisikhombisa exhwale ukwedlula wona, ingene ihlale khona. Isiphetho salowomuntu sizakuba sibi kulasekuqaleni.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Kwathi uJesu elokhu esakhuluma lezizinto, owesifazane wamemeza exukwini wathi, “Ubusisiwe lowomama owakuzalayo wakondla.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Waphendula wathi, “Kungenani, ababusisiweyo yilabo abalizwayo ilizwi likaNkulunkulu baliphile.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Kwathi amaxuku esanda uJesu wathi, “Lesi yisizukulwane esixhwalileyo. Sidinga isibonakaliso kodwa kasisoze sisiphiwe ngaphandle kwesibonakaliso sikaJona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 NjengoJona owaba yisibonakaliso kwabaseNiniva, ngokunjalo iNdodana yoMuntu izakuba njalo kulesisizukulwane.
30 Assim como o
31 INdlovukazi yaseNingizimu izavuka ekwahlulelweni kanye labantu balesi sizukulwane ibalahle ngoba yeza ivela emaphethelweni omhlaba izokuzwa inhlakanipho kaSolomoni kodwa manje lowo omkhulu kuloSolomoni usekhona lapha.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Abantu baseNiniva bazasukuma kanye lalesi sizukulwane ngosuku lokwahlulelwa basilahle ngoba bona baphenduka ekutshumayeleni kukaJona, kodwa khathesi lowo omkhulu kuloJona uselapha.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Kakho olumathisa isibane abesesibeka ekusithekeni kumbe ngaphansi kwesitsha. Kodwa usibeka esiqobaneni ukuze labo abangenayo babone ukukhanya.
33 Jesus continuou:
34 Ilihlo lakho liyisibane somzimba. Nxa amehlo akho elungile umzimba wakho wonke ugcwele ukukhanya. Kodwa nxa emabi, umzimba wakho lawo ugcwele ubumnyama.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Qaphelani-ke ukuthi ukukhanya okuphakathi kwenu kakusibumnyama.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ngakho-ke, nxa umzimba wakho wonke ugcwele ukukhanya kungekho ingxenye esemnyameni, wonke uzagcwala ukukhanya njengokukhanya kwesibane kukukhanyisa.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 UJesu eseqedile ukukhuluma umFarisi othile wamnxusa ukuthi azokudla laye; wasehamba wayahlala etafuleni.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Kodwa umFarisi wananzelela ukuthi uJesu kaqalanga ngokugeza engakadli, kwamangalisa.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 INkosi yathi kuye, “Lina baFarisi ligezisa inkezo lomganu ngaphandle kodwa ngaphakathi ligcwele ubuhwaba lobubi.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Lina bantu abayiziwula! Lowo owenza ingaphandle kenzanga lengaphakathi na?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ngakho-ke, mayelana lokungaphakathi kwenu, wobani lomusa kwabampofu, lapho-ke konke kuzabe sekuhlanzekile kini.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Maye kini baFarisi, ngoba lipha uNkulunkulu okwetshumi kweminti, lazozonke izithelo zesivande senu, kodwa lidele ukwenza okulungileyo kanye lokuthanda uNkulunkulu. Kumele likwenze konke okulungileyo, ukuthanda uNkulunkulu lokukhipha lokwetshumi.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Maye kini baFarisi, ngoba lithanda izihlalo eziqakathekileyo emasinagogweni njalo lithanda lokubingelelwa ezindaweni zokuthengisela.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Maye kini, ngoba linjengamathuna angakhelwanga, abantu abahamba phezu kwawo bengazi ukuthi akhona.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Omunye wezazi zomthetho wamphendula wathi, “Mfundisi, nxa usitsho njalo uyasithuka lathi.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 UJesu waphendula wathi, “Lani zazi zomthetho, maye kini, ngoba lethesa abantu ngemithwalo abangeke bayithwale, ikanti lani livele kalithi thika lokuyithwala.
46 Jesus respondeu:
47 Maye kini, ngoba lakha amathuna abaphrofethi, bona ababulawa ngokhokho benu.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Lifakaza ukuthi liyakuvuma lokho okhokho benu abakwenzayo; bababulala abaphrofethi, lina-ke selisakha amangcwaba abo.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ngenxa yalokhu, uNkulunkulu wathi, ngokuhlakanipha kwakhe, ‘Ngizabathumela abaphrofethi labapostoli, abanye bazababulala abanye babaphathe ngochuku.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ngakho-ke, lesisizukulwana yiso esizathwala umlandu wegazi labaphrofethi bonke elachithwa kusukela ekudabukeni komhlaba,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 kusukela egazini lika-Abheli kusiya egazini likaZakhariya owabulawa phakathi laphakathi kwe-alithari lendlu engcwele. Yebo, ngiyalitshela, isizukulwane lesi sizakwetheswa umlandu wakho konke.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Maye kini zazi zomthetho, ngoba seliyivalile intuba yolwazi. Lina ngokwenu kalingenanga, laphinda lavimbela labo abebefuna ukungena.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 UJesu wathi esesuka lapho, abaFarisi labafundisi bomthetho baqala ukuphikisana laye kubi, bemthela ngemibuzo,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 bezama ukumgcona ngokunye ayengakutsho.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.