Lucas 11

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngelinye ilanga uJesu wayekhuleka kwenye indawo. Wathi eseqedile, omunye wabafundi bakhe wathi kuye, “Nkosi, sifundise ukukhuleka, njengoJohane owafundisa abafundi bakhe.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Wathi kubo, “Nxa likhuleka, alibokuthi:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Siphe ukudla kwethu kwansukuzonke usuku ngosuku.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Sithethelele izono zethu,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Wasesithi kubo, “Akesithi omunye wenu ulomngane, aye kuye phakathi kobusuku athi, ‘Mfowethu, akungeboleke izinkwa ezintathu,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kulomngane wami ophakathi kohambo ozofihla ikhanda kwami, kodwa kangilalutho engingamupha lona.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Besekusithi osendlini aphendule athi, ‘Ungangikhathazi. Umnyango usukhiyiwe njalo mina labantwabami sesilele. Ngingezake ngivuke ngikuphe loba yini.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ngiyalitshela ukuthi loba ubengafuni ukuvuka amuphe isinkwa ngoba engumngane, kodwa ngenxa yokuphikelela kwendoda uzaze avuke amuphe konke akufunayo.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ngakho ngithi kini: Celani lizaphiwa; dingani lizafumana; qoqodani lizavulelwa.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ngoba wonke ocelayo uyaphiwa; lowo odingayo uyafumana; lalowo oqoqoda emnyango uzavulelwa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ngubani kini bobaba, okuthi nxa indodana yakhe icela inhlanzi yena ayiphe inyoka?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Loba icela iqanda ayiphe inkume na?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Nxa lina, elithi loba libabi likwazi ukupha abantwabenu izipho ezilungileyo, pho uYihlo osezulwini uzabapha ngokwengezwe kangakanani uMoya oNgcwele labo abacela kuye!”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 UJesu wayexotsha idimoni elaliyisimungulu. Lathi idimoni seliphumile, indoda eyayiyisimungulu yakhuluma, ixuku labantu lamangala.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Kodwa abanye bathi, “Ukhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi inkosi yamadimoni.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Abanye bamlinga ngokumcela isibonakaliso esivela ezulwini.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 UJesu wayeyazi imicabango yabo wasesithi kubo: “Umbuso ongabambananga uyadilika, lendlu engabambananga iyawa.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Nxa uSathane engabambananga, umbuso wakhe ungema kanjani na? Ngikutsho lokhu ngoba lithi mina ngikhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nxa ngikhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi, pho abalandeli benu bawakhupha ngobani? Ngakho, bazakuba ngabahluleli benu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Kodwa nxa ngikhupha amadimoni ngomunwe kaNkulunkulu, kutsho ukuthi umbuso kaNkulunkulu usufikile kini.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Nxa indoda eyisiqhwaga ihlome yaphelela, ilinde indlu yayo, impahla zayo zivikelekile.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Kodwa kungahlasela umuntu olamandla kulayo ayehlule, uyayemuka izikhali ebikade izithembile, abesezehlukanisela impango.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Lowo ongemanga lami uphikisana lami, lalowo ongabuthi lami uyachithiza.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Lapho umoya omubi uphuma emuntwini, uyazula enkangala udinga ukuphumula, kodwa nxa ungakuswela, uyathi ‘Ngizabuyela endlini engaphuma kuyo.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Uthi ufika, uthole leyondlu ithanyelwe yahlanzeka konke kumi kuhle.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ubusuhamba uyethatha eminye imimoya eyisikhombisa exhwale ukwedlula wona, ingene ihlale khona. Isiphetho salowomuntu sizakuba sibi kulasekuqaleni.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Kwathi uJesu elokhu esakhuluma lezizinto, owesifazane wamemeza exukwini wathi, “Ubusisiwe lowomama owakuzalayo wakondla.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Waphendula wathi, “Kungenani, ababusisiweyo yilabo abalizwayo ilizwi likaNkulunkulu baliphile.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Kwathi amaxuku esanda uJesu wathi, “Lesi yisizukulwane esixhwalileyo. Sidinga isibonakaliso kodwa kasisoze sisiphiwe ngaphandle kwesibonakaliso sikaJona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 NjengoJona owaba yisibonakaliso kwabaseNiniva, ngokunjalo iNdodana yoMuntu izakuba njalo kulesisizukulwane.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 INdlovukazi yaseNingizimu izavuka ekwahlulelweni kanye labantu balesi sizukulwane ibalahle ngoba yeza ivela emaphethelweni omhlaba izokuzwa inhlakanipho kaSolomoni kodwa manje lowo omkhulu kuloSolomoni usekhona lapha.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Abantu baseNiniva bazasukuma kanye lalesi sizukulwane ngosuku lokwahlulelwa basilahle ngoba bona baphenduka ekutshumayeleni kukaJona, kodwa khathesi lowo omkhulu kuloJona uselapha.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kakho olumathisa isibane abesesibeka ekusithekeni kumbe ngaphansi kwesitsha. Kodwa usibeka esiqobaneni ukuze labo abangenayo babone ukukhanya.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ilihlo lakho liyisibane somzimba. Nxa amehlo akho elungile umzimba wakho wonke ugcwele ukukhanya. Kodwa nxa emabi, umzimba wakho lawo ugcwele ubumnyama.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Qaphelani-ke ukuthi ukukhanya okuphakathi kwenu kakusibumnyama.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ngakho-ke, nxa umzimba wakho wonke ugcwele ukukhanya kungekho ingxenye esemnyameni, wonke uzagcwala ukukhanya njengokukhanya kwesibane kukukhanyisa.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 UJesu eseqedile ukukhuluma umFarisi othile wamnxusa ukuthi azokudla laye; wasehamba wayahlala etafuleni.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Kodwa umFarisi wananzelela ukuthi uJesu kaqalanga ngokugeza engakadli, kwamangalisa.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 INkosi yathi kuye, “Lina baFarisi ligezisa inkezo lomganu ngaphandle kodwa ngaphakathi ligcwele ubuhwaba lobubi.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Lina bantu abayiziwula! Lowo owenza ingaphandle kenzanga lengaphakathi na?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ngakho-ke, mayelana lokungaphakathi kwenu, wobani lomusa kwabampofu, lapho-ke konke kuzabe sekuhlanzekile kini.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Maye kini baFarisi, ngoba lipha uNkulunkulu okwetshumi kweminti, lazozonke izithelo zesivande senu, kodwa lidele ukwenza okulungileyo kanye lokuthanda uNkulunkulu. Kumele likwenze konke okulungileyo, ukuthanda uNkulunkulu lokukhipha lokwetshumi.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Maye kini baFarisi, ngoba lithanda izihlalo eziqakathekileyo emasinagogweni njalo lithanda lokubingelelwa ezindaweni zokuthengisela.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Maye kini, ngoba linjengamathuna angakhelwanga, abantu abahamba phezu kwawo bengazi ukuthi akhona.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Omunye wezazi zomthetho wamphendula wathi, “Mfundisi, nxa usitsho njalo uyasithuka lathi.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 UJesu waphendula wathi, “Lani zazi zomthetho, maye kini, ngoba lethesa abantu ngemithwalo abangeke bayithwale, ikanti lani livele kalithi thika lokuyithwala.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Maye kini, ngoba lakha amathuna abaphrofethi, bona ababulawa ngokhokho benu.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Lifakaza ukuthi liyakuvuma lokho okhokho benu abakwenzayo; bababulala abaphrofethi, lina-ke selisakha amangcwaba abo.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ngenxa yalokhu, uNkulunkulu wathi, ngokuhlakanipha kwakhe, ‘Ngizabathumela abaphrofethi labapostoli, abanye bazababulala abanye babaphathe ngochuku.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ngakho-ke, lesisizukulwana yiso esizathwala umlandu wegazi labaphrofethi bonke elachithwa kusukela ekudabukeni komhlaba,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 kusukela egazini lika-Abheli kusiya egazini likaZakhariya owabulawa phakathi laphakathi kwe-alithari lendlu engcwele. Yebo, ngiyalitshela, isizukulwane lesi sizakwetheswa umlandu wakho konke.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Maye kini zazi zomthetho, ngoba seliyivalile intuba yolwazi. Lina ngokwenu kalingenanga, laphinda lavimbela labo abebefuna ukungena.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 UJesu wathi esesuka lapho, abaFarisi labafundisi bomthetho baqala ukuphikisana laye kubi, bemthela ngemibuzo,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 bezama ukumgcona ngokunye ayengakutsho.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.