Jeremias 5

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Yehla ukhwele ngemigwaqo yaseJerusalema,
1 Percorrei as ruas de Jerusalém, olhai, perguntai; procurai nas praças, vede se nelas encontrais um homem, um só homem que pratique a justiça e que seja leal; então eu perdoarei a cidade.
2 Lanxa nje besithi, ‘Ngeqiniso elinjengoba uThixo ekhona,’
2 Mesmo quando juram: Pela vida de Deus!, é para prestar falso juramento.
3 Awu Thixo, amehlo akho kawadingi qiniso na?
3 Senhor, não se compraz o vosso olhar em contemplar a lealdade? Vós os feris, e eles não sentem a dor; vós os abateis, e recusam aceitar a correção. Mais duro que o rochedo apresentam o semblante, recusando converter-se.
4 Ngacabanga ngathi, “Laba ngabayanga nje,
4 E a mim mesmo eu dizia: são apenas vulgares e insensatos, porque não conhecem os caminhos do Senhor, a lei do seu Deus.
5 Ngakho-ke ngizakuya kubakhokheli
5 Irei procurar os grandes para falar-lhes, pois que eles conhecem as sendas do Senhor, a lei do seu Deus. Mas todos esses também quebraram o jugo, e romperam os laços.
6 Ngakho isilwane esivela ehlathini sizabahlasela,
6 Eis por que o leão da floresta os ferirá e o lobo da estepe os dizimará; a pantera os espreitará em suas cidades; e aquele que dela sair será despedaçado, porquanto numerosos são os seus delitos, e sem conta suas revoltas.
7 “Ngingalithethelela ngenxa yani na?
7 Por que perdoar-te? Teus filhos abandonaram-me; juram por deuses que não o são. Cumulei-os de dons; e eles cometem o adultério, acercando-se das casas de devassidão.
8 Bangamabhiza amaduna asuthayo, agcwele inkanuko,
8 Garanhões bem nutridos, no calor do cio, cada qual relincha ante a mulher do próximo.
9 Ngingabajezisi kulokhu na?”
9 E não os punirei por esses crimes? - oráculo do Senhor. Não se vingaria minha alma de semelhante nação?
10 Ngenani lidabule phakathi kwezivini zaso lizidlwengule,
10 Escalai muros {de minha videira}, destruí-a, mas não a aniquileis completamente. Arrancai-lhe os sarmentos, porquanto não pertencem ao Senhor.
11 Indlu ka-Israyeli lendlu kaJuda
11 A casa de Israel e a casa de Judá foram-me infiéis - oráculo do Senhor.
12 Baqambe amanga ngoThixo
12 Renegaram o Senhor, e exclamaram: Não há Deus! Nenhum mal nos advirá, não veremos a espada e a fome.
13 Abaphrofethi bangumoya nje,
13 São apenas vento os profetas, de ninguém são arautos; assim lhes aconteça a eles mesmos.
14 Ngakho-ke uThixo uNkulunkulu uSomandla uthi:
14 Por isso, o Senhor, Deus dos exércitos, vos diz: Já que tendes essa linguagem, vou introduzir minhas palavras como fogo em tua boca, e desse povo fazer lenha que a chama devorará.
15 UThixo uthi, “Wena ndlu ka-Israyeli,
15 Ó casa de Israel, vou lançar contra vós uma nação que vem de longe - oráculo do Senhor -, nação antiga e poderosa, da qual não compreendes a linguagem, e ignoras a fala.
16 Imixhaka yaso ifana lengcwaba elivulekileyo,
16 Sua aljava é qual sepulcro escancarado, e seus homens todos são valentes;
17 Bazatshwabadela amabele enu lokudla kwenu,
17 ela devorará tuas searas e teu pão, devorará teus filhos e tuas filhas, devorará teus rebanhos e teu gado, devorará tuas vinhas e tuas figueiras, à ponta da espada conquistará as praças fortes nas quais depositas tua confiança.
18 Ikanti langalezozinsuku,” kutsho uThixo, “angiyikuliqeda du.
18 Mesmo, porém, naqueles dias, disse o Senhor, não vos exterminarei de todo.
19 Lapho abantu bebuza besithi, ‘Kungani uThixo uNkulunkulu wethu enze konke lokhu kithi?’ Batshele uthi, ‘Njengoba lingilahlile lakhonza onkulunkulu bezizweni elizweni lenu, ngokunjalo khathesi lizasebenzela abezizweni elizweni elingayisilo lenu.’
19 E, quando disserdes: Por que assim nos tratou o Senhor Deus? - responderás: Assim como me abandonastes para servir em vossa terra a deuses estrangeiros, assim também servireis a estrangeiros em terra que não é a vossa.
20 Memezela lokhu endlini kaJakhobe
20 Anunciai isto à casa de Jacó, proclamai o que segue à terra de Judá:
21 Zwanini lokhu, lina zithutha zabantu abangelangqondo,
21 escutai bem, povo insensato e sem inteligência: vós que tendes olhos para não ver e ouvidos para não ouvir:
22 Akumelanga lingesabe na?”
22 Não temeis a minha face? - oráculo do Senhor. Não tremeis diante de mim, eu que fixei a areia como limite ao mar, barreira eterna que não será ultrapassada? Por mais que se lhe agitem as ondas, são impotentes, murmuram, mas não vão além;
23 Kodwa abantu laba balezinhliziyo ezilukhuni ezihlamukayo,
23 enquanto tiver esse povo um coração indócil e rebelde, recuará e ir-se-á embora.
24 Kabatsho ezinhliziyweni zabo ukuthi,
24 E em seu coração não dirá: temamos ao Senhor, nosso Deus, que no tempo devido nos manda a chuva do outono e a chuva da primavera, e nos garante as semanas destinadas à colheita.
25 Ukona kwenu kukuvimbele lokhu,
25 Foram vossas iniqüidades que alteraram essa ordem, vossos pecados que vos privaram desses bens.
26 Phakathi kwabantu bami kulabantu ababi
26 Porquanto perversos se encontram no seio de meu povo, que espreitam, de tocaia, como caçadores de pássaros, armando laços para apanhar os homens.
27 Njengezitsha ezigcwele izinyoni,
27 À semelhança de uma gaiola cheia de pássaros, assim estão suas casas repletas {de fruto} de suas presas. Por esta forma tornam-se ricos e poderosos,
28 sebezimukile njalo babancwaba.
28 e se apresentam nutridos e reluzentes; ultrapassam, porém, os limites do mal. Não procedem com justiça para com o órfão, mas prosperam! E não fazem justiça aos infelizes!
29 Akumelanga ngibajezisele lokhu na?”
29 Como não repreender tamanhos excessos - oráculo do Senhor - e não vingar-me de semelhante nação?
30 Into eyesabekayo leyethusayo
30 Coisas horríveis, espantosas, ocorreram nesta terra:
31 Abaphrofethi baphrofitha amanga,
31 mentem os profetas em seus oráculos, os sacerdotes dominam pela força. E meu povo mostra-se satisfeito! Que fareis vós, quando chegar o fim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.