João 14

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Inhliziyo zenu kazingakhathazeki. Kholwani kuNkulunkulu; likholwe lakimi.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Emzini kaBaba kulezindlu ezinengi; aluba kwakungenjalo ngabe ngalitshela. Ngiya khona ukuyalilungisela indawo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Njalo nxa sengiyile ukulilungisela indawo ngizabuya ngizolithatha ukuthi libe lami, ukuze libe lami lapho engikhona.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Liyayazi indlela eya lapho engiyakhona.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 UThomasi wathi kuye, “Nkosi, kasikwazi lapho oya khona, pho singayazi kanjani indlela na?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 UJesu waphendula wathi, “Mina ngiyiyo indlela njalo ngiliqiniso lokuphila. Kakho oza kuBaba ngaphandle kwami.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Aluba belingazi ngempela, belizamazi loBaba. Kusukela khathesi, selimazi njalo selimbonile.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 UFiliphu wathi, “Nkosi, sitshengise uBaba ngoba yikho lokho okuzasanelisa.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 UJesu waphendula wathi, “Lokhe ungangazi na Filiphu, emva kwesikhathi eside kangaka ngilani? Lowo ongibonileyo usembonile uBaba. Ungatsho kanjani ukuthi, ‘Sitshengise uBaba’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Kawukholwa yini ukuthi ngikuBaba lokuthi uBaba ukimi? Amazwi engiwakhulumayo kini akusiwami. Kodwa nguBaba ophila kimi owenzayo umsebenzi wakhe.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Kholwani kimi nxa ngisithi ngikuBaba loBaba ukimi; loba ukukholwa ubufakazi bemimangaliso ngokwayo nje zwi.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ngiqinisile ukuthi lowo okholwa kimi uzakwenza lokho ebengikwenza. Uzakwenza izinto ezinkulu kulalezi ngoba ngiya kuBaba.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Njalo ngizakwenza noma yini eliyicelayo ngebizo lami ukuze iNdodana ilethe inkazimulo kuBaba.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lingacela noma yini ngebizo lami, ngizakwenza.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Nxa lingithanda, gcinani imilayo yami.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ngizacela kuBaba ukuthi alinike omunye umeli ukuthi alisize abe lani kuze kube laphakade,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 uMoya weqiniso. Ilizwe ngeke limamukele ngoba kalimboni njalo kalimazi. Kodwa lina liyamazi ngoba uhlala lani njalo uzakuba lani.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Kangisoze ngilitshiye lizintandane, ngizabuya kini.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Kakusekhatshana ukuthi umhlaba ungabe usangibona njalo kodwa lina lizangibona. Ngenxa yokuthi ngiyaphila, lani lizaphila futhi.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ngalolosuku lizakunanzelela ukuthi ngikuBaba, lina likimi, lami ngikini.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Lowo olayo imilayo yami, ayigcine, nguye ongithandayo. Lowo ongithandayo uzathandwa nguBaba njalo lami ngizamthanda ngiziveze kuye.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ngakho uJudasi (hatshi uJudasi Iskariyothi) wathi, “Kodwa Nkosi, kungani ujonge ukuziveza kithi, hatshi emhlabeni na?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 UJesu waphendula wathi, “Lowo ongithandayo uzalalela imfundiso yami. UBaba uzamthanda njalo sizakuza kuye sakhe umuzi wethu kanye laye.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Lowo ongangithandiyo kayikulalela imfundiso yami. Amazwi la eliwezwayo kayisiwo wami, ngakaBaba ongithumileyo.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Konke lokhu ngikukhulume ngiseselani.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Kodwa uMeli, uMoya ONgcwele, uBaba azamthumela ebizweni lami, uzalifundisa zonke izinto njalo uzalikhumbuza konke engikukhulume kini.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ukuthula ngikutshiya kini; ukuthula kwami ngilinika khona. Kangiliniki njengokunika komhlaba. Lingakhathazeki ezinhliziyweni zenu njalo lingesabi.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Langizwa ngisithi, ‘Ngiyahamba njalo ngizabuya kini.’ Kube belingithanda, ngabe liyathokoza ukuthi ngiya kuBaba, ngoba uBaba mkhulu kulami.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Sengilitshelile manje kungakenzakali ukuze kuthi nxa sekusenzakala likholwe.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Kangisayikukhuluma okunengi kini ngoba inkosi yalo umhlaba isisiza. Kayilamandla phezu kwami,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 kodwa umhlaba umele wazi ukuthi ngiyamthanda uBaba lokuthi ngenza khona kanye uBaba angilaye khona.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.