João 14

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Inhliziyo zenu kazingakhathazeki. Kholwani kuNkulunkulu; likholwe lakimi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Emzini kaBaba kulezindlu ezinengi; aluba kwakungenjalo ngabe ngalitshela. Ngiya khona ukuyalilungisela indawo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Njalo nxa sengiyile ukulilungisela indawo ngizabuya ngizolithatha ukuthi libe lami, ukuze libe lami lapho engikhona.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Liyayazi indlela eya lapho engiyakhona.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 UThomasi wathi kuye, “Nkosi, kasikwazi lapho oya khona, pho singayazi kanjani indlela na?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 UJesu waphendula wathi, “Mina ngiyiyo indlela njalo ngiliqiniso lokuphila. Kakho oza kuBaba ngaphandle kwami.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Aluba belingazi ngempela, belizamazi loBaba. Kusukela khathesi, selimazi njalo selimbonile.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 UFiliphu wathi, “Nkosi, sitshengise uBaba ngoba yikho lokho okuzasanelisa.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 UJesu waphendula wathi, “Lokhe ungangazi na Filiphu, emva kwesikhathi eside kangaka ngilani? Lowo ongibonileyo usembonile uBaba. Ungatsho kanjani ukuthi, ‘Sitshengise uBaba’?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Kawukholwa yini ukuthi ngikuBaba lokuthi uBaba ukimi? Amazwi engiwakhulumayo kini akusiwami. Kodwa nguBaba ophila kimi owenzayo umsebenzi wakhe.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Kholwani kimi nxa ngisithi ngikuBaba loBaba ukimi; loba ukukholwa ubufakazi bemimangaliso ngokwayo nje zwi.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ngiqinisile ukuthi lowo okholwa kimi uzakwenza lokho ebengikwenza. Uzakwenza izinto ezinkulu kulalezi ngoba ngiya kuBaba.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Njalo ngizakwenza noma yini eliyicelayo ngebizo lami ukuze iNdodana ilethe inkazimulo kuBaba.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Lingacela noma yini ngebizo lami, ngizakwenza.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Nxa lingithanda, gcinani imilayo yami.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ngizacela kuBaba ukuthi alinike omunye umeli ukuthi alisize abe lani kuze kube laphakade,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 uMoya weqiniso. Ilizwe ngeke limamukele ngoba kalimboni njalo kalimazi. Kodwa lina liyamazi ngoba uhlala lani njalo uzakuba lani.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Kangisoze ngilitshiye lizintandane, ngizabuya kini.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Kakusekhatshana ukuthi umhlaba ungabe usangibona njalo kodwa lina lizangibona. Ngenxa yokuthi ngiyaphila, lani lizaphila futhi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ngalolosuku lizakunanzelela ukuthi ngikuBaba, lina likimi, lami ngikini.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Lowo olayo imilayo yami, ayigcine, nguye ongithandayo. Lowo ongithandayo uzathandwa nguBaba njalo lami ngizamthanda ngiziveze kuye.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ngakho uJudasi (hatshi uJudasi Iskariyothi) wathi, “Kodwa Nkosi, kungani ujonge ukuziveza kithi, hatshi emhlabeni na?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 UJesu waphendula wathi, “Lowo ongithandayo uzalalela imfundiso yami. UBaba uzamthanda njalo sizakuza kuye sakhe umuzi wethu kanye laye.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Lowo ongangithandiyo kayikulalela imfundiso yami. Amazwi la eliwezwayo kayisiwo wami, ngakaBaba ongithumileyo.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Konke lokhu ngikukhulume ngiseselani.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Kodwa uMeli, uMoya ONgcwele, uBaba azamthumela ebizweni lami, uzalifundisa zonke izinto njalo uzalikhumbuza konke engikukhulume kini.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ukuthula ngikutshiya kini; ukuthula kwami ngilinika khona. Kangiliniki njengokunika komhlaba. Lingakhathazeki ezinhliziyweni zenu njalo lingesabi.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Langizwa ngisithi, ‘Ngiyahamba njalo ngizabuya kini.’ Kube belingithanda, ngabe liyathokoza ukuthi ngiya kuBaba, ngoba uBaba mkhulu kulami.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Sengilitshelile manje kungakenzakali ukuze kuthi nxa sekusenzakala likholwe.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Kangisayikukhuluma okunengi kini ngoba inkosi yalo umhlaba isisiza. Kayilamandla phezu kwami,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 kodwa umhlaba umele wazi ukuthi ngiyamthanda uBaba lokuthi ngenza khona kanye uBaba angilaye khona.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.