João 13
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARC
1 Kwakuyisikhathi lapho uMkhosi wePhasika ususondele. UJesu wayekwazi ukuthi isikhathi sokuthi asuke kulumhlaba aye kuYise sasesisondele. Wayehlezi ebathanda abakhe abasemhlabeni, lesi kwasekuyisikhathi sokubatshengisa ukujula kothando lwakhe.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Kwathi kudliwa ukudla kwakusihlwa, uSathane wayevele esemtshutshisile uJudasi Iskariyothi, indodana kaSimoni, ukuthi anikele uJesu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 UJesu wayekwazi ukuthi uYise wayenikele zonke izinto emandleni akhe, lokuthi yena wayevela kuNkulunkulu njalo wayebuyela kuNkulunkulu,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ngakho wasukuma ekudleni, wakhulula isembatho saphezulu, wabophela ithawulo ekhalweni lwakhe.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ngemva kwalokho, wathela amanzi enditshini waseqalisa ukugezisa inyawo zabafundi bakhe, wazesula ngethawulo leyo ayezibophe ngayo.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Wafika kuSimoni Phethro owathi kuye, “Nkosi, kambe wena nguwe ongagezisa inyawo zami na?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 UJesu waphendula wathi, “Kawukuzwisisi lokhu engikwenzayo khathesi kodwa uzakuzwisisa ngesikhathi esizayo.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 UPhethro wathi, “Hatshi, kawusoze lanini ugezise inyawo zami.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 UPhethro waphendula wathi, “Nkosi, nxa kunjalo, kakungabi zinyawo zami zodwa kodwa lezandla zami kanye lekhanda lami!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 UJesu waphendula wathi, “Lowo ogeze umzimba udinga ukugeza inyawo zakhe kuphela, ngoba umzimba wakhe wonke uhlanzekile. Njalo lina lihlanzekile loba nje kungayisini lonke elihlanzekileyo.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ngoba wayemazi lowo owayezamnikela, yikho wathi kakusibo bonke ababehlanzekile.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Eseqedile ukubagezisa inyawo, wagqoka isembatho saphezulu wasebuyela endaweni yakhe. Wababuza wathi, “Liyakuzwisisa na esengilenzele khona?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Lingibiza lithi ‘Mfundisi’ lokuthi ‘Nkosi,’ lisitsho liqondile, ngoba ngiyikho lokho.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Manje-ke njengoba mina, iNkosi yenu loMfundisi, sengigezise inyawo zenu, lani kumele ligezisane inyawo.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Sengilenzele isibonelo ukuthi lenze njengoba ngilenzele mina.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ngempela ngiqinisile ngithi kini kakulanceku enkulu kulenkosi yayo, njalo isithunywa kasisikhulu kulalowo osithumileyo.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Lingaze lizazi lezizinto lizabusiswa nxa lizenza.”
17 Se sabeis essas
18 “Kangikhulumi ngani lonke; ngiyabazi labo esengibakhethile. Kodwa lokhu kuyikugcwalisa umbhalo othi: ‘Lowo obesidla lami isinkwa usengihlamukele.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ngilazisa khathesi kungakenzakali, ukwenzela ukuthi lapho sekusenzakala, likholwe ukuthi ngiNguye.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ngilitshela iqiniso ukuthi lowo owamukela loba ngubani engimthumayo wamukela mina njalo lowo owamukela mina wamukela lowo ongithumileyo.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 UJesu esatsho lokhu wakhathazeka kakhulu wafakaza wathi, “Ngilitshela iqiniso ukuthi omunye wenu uzanginikela.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Abafundi bakhe bakhangelana bedidekile ukuthi kambe angabe esitsho wuphi kubo.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Omunye wabo owayethandwa nguJesu wayeyeme etafuleni eduzane laye.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 USimoni Phethro wasemqhweba lowomfundi wathi kuye, “Mbuze ukuthi utsho bani.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Waseseyama kuJesu wambuza wathi, “Nkosi, ngubani?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 UJesu waphendula wathi, “Kungulowo engizamupha ucezu lwesinkwa nxa sengisitshebile emganwini.” Kwathi esesitshebile isinkwa wasiqhubela uJudasi Iskariyothi, indodana kaSimoni.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Wonela ukusithatha isinkwa uJudasi uSathane wasengena kuye.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Kodwa kakho etafuleni owazwisisayo ukuthi kungani uJesu watsho njalo kuye.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Ngenxa yokuthi uJudasi nguye owayephatha imali, abanye bacabanga ukuthi uJesu wayemtshela ukuthi athenge lokho okwakuzafuneka emkhosini kumbe ukuthi anike okuthile kwabampofu.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Wonela ukuthi athathe isinkwa waphuma. Kwasekusebusuku.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Esehambile uJesu wathi, “Khathesi iNdodana yoMuntu isikhazimulisiwe njalo uNkulunkulu ukhazimulisiwe kuyo.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nxa uNkulunkulu ekhazimulisiwe kuyo, uNkulunkulu laye uzayikhazimulisa iNdodana kuye njalo uzayikhazimulisa masinyane.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Bantwabami, ngizakuba lani okwesikhatshana esincane. Lizangidinga kodwa njengoba ngawatshela amaJuda, lani sengilitshela khathesi ukuthi: Lapho engiyakhona, alingeke lifike.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ngilinika umlayo omutsha: Thandanani. Kumele lithandane njengoba lami ngilithandile.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Bonke abantu bazakwazi ukuthi lingabafundi bami nxa lithandana.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 USimoni Phethro wambuza wathi, “Nkosi, kanti uya ngaphi na?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Wabuza uPhethro wathi, “Nkosi, kungani ngingahle ngikulandele khathesi? Ngizanikela ukuphila kwami kuwe.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 UJesu wasemphendula wathi, “Kambe uzinikele ukuphila kwakho ngenxa yami? Ngiqinisile ngithi uzangiphika kathathu iqhude lingakakhali!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.