Atos 8
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVI
1 LoSawuli wayekhona evumelana lokubulawa kwakhe.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Abantu abakholwa kuNkulunkulu bamngcwaba uStefane bamlilela kabuhlungu.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Kodwa uSawuli waqalisa ukulichitha ibandla. Wahamba engena izindlu ngezindlu ephuthuma abesilisa labesifazane esiyabaphosela entolongweni.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Labo ababehlakazekile balitshumayela ilizwi loba kungaphi abaya khona.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 UFiliphu wehlela edolobheni elithile eSamariya watshumayela ngoKhristu khonale.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Kwathi amaxuku abantu emuzwa uFiliphu njalo ebona izibonakaliso ayezenza bonke bakulalelisisa lokho ayekukhuluma.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Omoya ababi baphuma ebantwini abanengi beklabalala njalo abanengi ababome imihlubulo labayizilima basiliswa.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ngakho kwaba lentokozo enkulu kulelodolobho.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Okwesikhathi esithile indoda eyayithiwa nguSimoni yayisenza amasalamusi edolobheni lelo yamangalisa bonke abantu baseSamariya. Wayezikhukhumeza ezitshaya umuntu omkhulu,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 njalo bonke abantu, abaphakemeyo labantukazana bambuthanela bababaza bathi, “Indoda le kuqondile ibizwa ngokuthi ingaMandla amakhulu kaNkulunkulu.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Bamlandela ngoba wayebamangalisile okwesikhathi eside ngamasalamusi akhe.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kodwa kwathi sebekholwe uFiliphu etshumayela izindaba ezinhle zombuso kaNkulunkulu kanye lebizo likaJesu Khristu, babhaphathizwa, abesilisa labesifazane.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 USimoni laye ngokwakhe wakholwa wabhaphathizwa. Walandela uFiliphu zonke indawo, emangaliswa yizibonakaliso ezinkulu lemimangaliso ayibonayo.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kwathi abapostoli eJerusalema sebezwile ukuthi iSamariya yase ilamukele ilizwi likaNkulunkulu, bathuma uPhethro loJohane kubo.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Sebefikile babakhulekela ukuthi bemukele uMoya oNgcwele,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ngoba uMoya oNgcwele wawulokhu ungakehleli lakubani kubo; babebhaphathizelwe ebizweni leNkosi uJesu kuphela.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngakho uPhethro loJohane bababeka izandla, basebewemukela uMoya oNgcwele.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kwathi uSimoni ebona ukuthi uMoya wawuphiwa ngokubekwa izandla ngabapostoli wabahuga ngemali
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 esithi, “Ngiphani lami lawomandla ukuze kuthi wonke lowo engimbeka izandla azuze uMoya oNgcwele.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 UPhethro waphendula wathi, “Sengathi imali yakho ingabhubha kanye lawe ngoba ucabanga ukuthi ungasithenga isipho sikaNkulunkulu ngemali!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Kawulangxenye loba isabelo kulinkonzo ngoba inhliziyo yakho kayilunganga phambi kukaNkulunkulu.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Phenduka kulobububi ukhuleke eNkosini. Mhlawumbe izakuthethelela ngokuba lomcabango onje enhliziyweni yakho.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ngoba ngiyabona ukuthi ugcwalelene ngomona njalo ugqilazwe yisono.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 USimoni wasephendula wathi, “Ngikhulekelani eNkosini ukuze ngingehlelwa laloba yikuphi lwalokho okutshiloyo.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Kwathi sebefakazile njalo balitshumayela ilizwi leNkosi, uPhethro loJohane babuyela eJerusalema, bahamba betshumayela ivangeli emizini eminengi yaseSamariya.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ingilosi yeNkosi yathi kuFiliphu, “Yehlela ezansi emgwaqweni, umgwaqo wenkangala, osuka eJerusalema usiya eGaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ngakho wasesuka, kwathi endleleni leyo wahlangana lomTopiya ongumthenwa, eyisikhulu esiqakathekileyo esasiphethe ingcebo kaKhandaki, indlovukazi yamaTopiya. Indoda le yayikade iye eJerusalema ukuyakhonza,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 isisendleleni yokubuyela ekhaya ihlezi enqoleni yayo ibala incwadi ka-Isaya umphrofethi.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 UMoya watshela uFiliphu wathi, “Hamba usondele enqoleni leyana walele eduze kwayo.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 UFiliphu wasegijimela kuyo inqola wezwa indoda leyo ibala u-Isaya umphrofethi. UFiliphu wayibuza wathi, “Uyakuzwisisa yini lokho okubalayo?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Yathi, “Ngingakuzwisisa kanjani kungekho muntu ongichazelayo na?” Yasicela uFiliphu ukuthi agade azohlala layo.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Indoda engumthenwa yayibala indima yombhalo ethi:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ekugconweni kwakhe wancitshwa ukwahlulelwa okulungileyo.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Indoda engumthenwa yabuza uFiliphu yathi, “Ake ungitshele bakithi, umphrofethi ukhuluma ngobani, yena ngokwakhe kumbe ngomunye umuntu?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 UFiliphu wahle waqalisa ngaleyondima yoMbhalo, wayitshela izindaba ezinhle ngoJesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Bathi belokhu behamba ngomgwaqo bafika lapho okwakulamanzi khona, indoda engumthenwa yathi, “Khangela, nanka amanzi. Kulani ukuthi ngihle ngibhaphathizwe na?” [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 UFiliphu wathi, “Nxa ukholwa ngenhliziyo yakho yonke ungabhaphathizwa.” Isikhulu saphendula sathi, “Ngiyakholwa ukuthi uJesu Khristu uyiNdodana kaNkulunkulu.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Isikhulu sathi inqola kayimiswe. Ngakho bobabili, uFiliphu lendoda engumthenwa baya emanzini uFiliphu wayibhaphathiza.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Bathi bephuma emanzini uMoya weNkosi wahle wamthatha uFiliphu, indoda engumthenwa ayabe isambona njalo, kodwa yaqhubeka ngendlela yayo ithokoza.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Kodwa uFiliphu wabonakala e-Azotha, walidabula ilizwe etshumayela ivangeli kuyo yonke imizi waze wayafika eKhesariya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.