Atos 8

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 LoSawuli wayekhona evumelana lokubulawa kwakhe.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Abantu abakholwa kuNkulunkulu bamngcwaba uStefane bamlilela kabuhlungu.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Kodwa uSawuli waqalisa ukulichitha ibandla. Wahamba engena izindlu ngezindlu ephuthuma abesilisa labesifazane esiyabaphosela entolongweni.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Labo ababehlakazekile balitshumayela ilizwi loba kungaphi abaya khona.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 UFiliphu wehlela edolobheni elithile eSamariya watshumayela ngoKhristu khonale.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Kwathi amaxuku abantu emuzwa uFiliphu njalo ebona izibonakaliso ayezenza bonke bakulalelisisa lokho ayekukhuluma.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Omoya ababi baphuma ebantwini abanengi beklabalala njalo abanengi ababome imihlubulo labayizilima basiliswa.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ngakho kwaba lentokozo enkulu kulelodolobho.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Okwesikhathi esithile indoda eyayithiwa nguSimoni yayisenza amasalamusi edolobheni lelo yamangalisa bonke abantu baseSamariya. Wayezikhukhumeza ezitshaya umuntu omkhulu,
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 njalo bonke abantu, abaphakemeyo labantukazana bambuthanela bababaza bathi, “Indoda le kuqondile ibizwa ngokuthi ingaMandla amakhulu kaNkulunkulu.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Bamlandela ngoba wayebamangalisile okwesikhathi eside ngamasalamusi akhe.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Kodwa kwathi sebekholwe uFiliphu etshumayela izindaba ezinhle zombuso kaNkulunkulu kanye lebizo likaJesu Khristu, babhaphathizwa, abesilisa labesifazane.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 USimoni laye ngokwakhe wakholwa wabhaphathizwa. Walandela uFiliphu zonke indawo, emangaliswa yizibonakaliso ezinkulu lemimangaliso ayibonayo.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Kwathi abapostoli eJerusalema sebezwile ukuthi iSamariya yase ilamukele ilizwi likaNkulunkulu, bathuma uPhethro loJohane kubo.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Sebefikile babakhulekela ukuthi bemukele uMoya oNgcwele,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 ngoba uMoya oNgcwele wawulokhu ungakehleli lakubani kubo; babebhaphathizelwe ebizweni leNkosi uJesu kuphela.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Ngakho uPhethro loJohane bababeka izandla, basebewemukela uMoya oNgcwele.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Kwathi uSimoni ebona ukuthi uMoya wawuphiwa ngokubekwa izandla ngabapostoli wabahuga ngemali
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 esithi, “Ngiphani lami lawomandla ukuze kuthi wonke lowo engimbeka izandla azuze uMoya oNgcwele.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 UPhethro waphendula wathi, “Sengathi imali yakho ingabhubha kanye lawe ngoba ucabanga ukuthi ungasithenga isipho sikaNkulunkulu ngemali!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Kawulangxenye loba isabelo kulinkonzo ngoba inhliziyo yakho kayilunganga phambi kukaNkulunkulu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Phenduka kulobububi ukhuleke eNkosini. Mhlawumbe izakuthethelela ngokuba lomcabango onje enhliziyweni yakho.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ngoba ngiyabona ukuthi ugcwalelene ngomona njalo ugqilazwe yisono.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 USimoni wasephendula wathi, “Ngikhulekelani eNkosini ukuze ngingehlelwa laloba yikuphi lwalokho okutshiloyo.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Kwathi sebefakazile njalo balitshumayela ilizwi leNkosi, uPhethro loJohane babuyela eJerusalema, bahamba betshumayela ivangeli emizini eminengi yaseSamariya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ingilosi yeNkosi yathi kuFiliphu, “Yehlela ezansi emgwaqweni, umgwaqo wenkangala, osuka eJerusalema usiya eGaza.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Ngakho wasesuka, kwathi endleleni leyo wahlangana lomTopiya ongumthenwa, eyisikhulu esiqakathekileyo esasiphethe ingcebo kaKhandaki, indlovukazi yamaTopiya. Indoda le yayikade iye eJerusalema ukuyakhonza,
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 isisendleleni yokubuyela ekhaya ihlezi enqoleni yayo ibala incwadi ka-Isaya umphrofethi.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 UMoya watshela uFiliphu wathi, “Hamba usondele enqoleni leyana walele eduze kwayo.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 UFiliphu wasegijimela kuyo inqola wezwa indoda leyo ibala u-Isaya umphrofethi. UFiliphu wayibuza wathi, “Uyakuzwisisa yini lokho okubalayo?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Yathi, “Ngingakuzwisisa kanjani kungekho muntu ongichazelayo na?” Yasicela uFiliphu ukuthi agade azohlala layo.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Indoda engumthenwa yayibala indima yombhalo ethi:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Ekugconweni kwakhe wancitshwa ukwahlulelwa okulungileyo.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Indoda engumthenwa yabuza uFiliphu yathi, “Ake ungitshele bakithi, umphrofethi ukhuluma ngobani, yena ngokwakhe kumbe ngomunye umuntu?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 UFiliphu wahle waqalisa ngaleyondima yoMbhalo, wayitshela izindaba ezinhle ngoJesu.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Bathi belokhu behamba ngomgwaqo bafika lapho okwakulamanzi khona, indoda engumthenwa yathi, “Khangela, nanka amanzi. Kulani ukuthi ngihle ngibhaphathizwe na?” [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 UFiliphu wathi, “Nxa ukholwa ngenhliziyo yakho yonke ungabhaphathizwa.” Isikhulu saphendula sathi, “Ngiyakholwa ukuthi uJesu Khristu uyiNdodana kaNkulunkulu.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Isikhulu sathi inqola kayimiswe. Ngakho bobabili, uFiliphu lendoda engumthenwa baya emanzini uFiliphu wayibhaphathiza.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Bathi bephuma emanzini uMoya weNkosi wahle wamthatha uFiliphu, indoda engumthenwa ayabe isambona njalo, kodwa yaqhubeka ngendlela yayo ithokoza.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Kodwa uFiliphu wabonakala e-Azotha, walidabula ilizwe etshumayela ivangeli kuyo yonke imizi waze wayafika eKhesariya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.