Atos 3
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVI
1 Ngelinye ilanga uPhethro loJohane babesiya ethempelini ngesikhathi sokukhuleka, ngehola lesithathu emini.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Indoda eyayigogekile kusukele ekuzalweni kwayo, yayithwalwa isiwe esangweni lethempeli elalibizwa ngokuthi liSango Elihle, lapho eyayibekwa khona nsuku zonke ukuthi icele kulabo ababengena emagumeni ethempeli.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Yathi ibona uPhethro loJohane bengena yabacela imali.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 UPhethro loJohane bayijolozela. UPhethro wasesithi, “Sikhangela!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ngakho indoda yabakhangela, ithembe ukuthi izazuza ulutho kubo.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 UPhethro wasesithi, “Isiliva kumbe igolide kangilakho, kodwa engilakho ngiyakunika. Ebizweni likaJesu Khristu waseNazaretha, sukuma uhambe.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Wambamba ngesandla sokudla wamsukumisa, masinyane nje inyawo lenqagala zakhe kwaqina.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Wathi lothu ngezinyawo zakhe wahle wahamba. Wasehamba labo ethempelini, ezihambela, eseqa njalo edumisa uNkulunkulu.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Kwathi abantu bonke bembona ehamba edumisa uNkulunkulu,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 bamnanzelela ukuthi nguye owayehlala ecela esangweni lethempeli lelo, bamangala baphela amandla ngalokho okwakwenzakele kuye.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Isiceli sisathe sece kuPhethro loJohane, bonke abantu bamangala beza kubo begijima endaweni eyayithiwa liKhulusi likaSolomoni.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 UPhethro wathi ekubona lokhu wathi kubo, “Bantu bako-Israyeli, kungani kulimangalisa lokhu na? Kungani lisijolozela sengathi ngamandla ethu loba ukholo lwethu okwenze umuntu lo wahamba na?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 UNkulunkulu ka-Abhrahama, lo-Isaka loJakhobe, uNkulunkulu wabokhokho bethu useyikhazimulisile inceku yakhe uJesu. Lamnikela ukuba abulawe, lamphika phambi kukaPhilathu, loba yena wayesemise ukuthi amyekele ahambe.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Lamphika oNgcwele njalo oLungileyo, lacela ukuthi likhululelwe umbulali.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Lambulala umsunguli wokuphila, kodwa uNkulunkulu wamvusa kwabafileyo. Singofakazi bakho lokhu.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ngokukholwa ebizweni likaJesu, indoda le eliyibonayo, eliyaziyo, yenziwe yaqina. Kungenxa yebizo likaJesu lokukholwa okuza ngaye okulethe ukusila okupheleleyo kuyo njengoba lonke libona.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Manje-ke bazalwane, ngiyazi ukuthi lakwenza ngokungazi, njengoba labakhokheli benu labo babengazi.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Kodwa yiyo indlela uNkulunkulu agcwalisa ngayo lokho ayekutshilo ngaphambilini ngabo bonke abaphrofethi, esithi uKhristu wakhe wayezahlupheka.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ngakho phendukani, libuyele kuNkulunkulu ukuze izono zenu zesulwe, ukuze kufike izikhathi zokuhlambulula okuvela eNkosini,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 lokuthi ithumele uKhristu omiselwe lina, yena uJesu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Kumele ahlale ezulwini kuze kufike isikhathi lapho uNkulunkulu azaqondisa konke ngaso, njengokuthembisa kwakhe endulo ngabaphrofethi bakhe abangcwele.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Ngoba uMosi wathi, ‘INkosi uNkulunkulu wenu uzalivusela umphrofethi phakathi kwabafowenu njengami; libokulalela konke alitshela khona.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Loba ngubani ongayikumlalela uzakususwa ngokupheleleyo ebantwini bakibo.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Ngempela, bonke abaphrofethi kusukela kuSamuyeli, bonke abaphrofethi baphrofitha ngazo insuku lezi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Lina lizindlalifa zabo abaphrofethi kanye lesivumelwano uNkulunkulu asenza labokhokho benu. Wathi ku-Abhrahama, ‘Bonke abantu bomhlaba bazabusiswa ngesizukulwane sakho.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Kuthe uNkulunkulu eseyimisile inceku yakhe, wayithumela kuqala kini ukuba ilibusise ngokuphendula omunye lomunye wenu ezindleleni zenu zobubi.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.