Atos 3
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARIB
1 Ngelinye ilanga uPhethro loJohane babesiya ethempelini ngesikhathi sokukhuleka, ngehola lesithathu emini.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Indoda eyayigogekile kusukele ekuzalweni kwayo, yayithwalwa isiwe esangweni lethempeli elalibizwa ngokuthi liSango Elihle, lapho eyayibekwa khona nsuku zonke ukuthi icele kulabo ababengena emagumeni ethempeli.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Yathi ibona uPhethro loJohane bengena yabacela imali.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 UPhethro loJohane bayijolozela. UPhethro wasesithi, “Sikhangela!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ngakho indoda yabakhangela, ithembe ukuthi izazuza ulutho kubo.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 UPhethro wasesithi, “Isiliva kumbe igolide kangilakho, kodwa engilakho ngiyakunika. Ebizweni likaJesu Khristu waseNazaretha, sukuma uhambe.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Wambamba ngesandla sokudla wamsukumisa, masinyane nje inyawo lenqagala zakhe kwaqina.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Wathi lothu ngezinyawo zakhe wahle wahamba. Wasehamba labo ethempelini, ezihambela, eseqa njalo edumisa uNkulunkulu.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Kwathi abantu bonke bembona ehamba edumisa uNkulunkulu,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 bamnanzelela ukuthi nguye owayehlala ecela esangweni lethempeli lelo, bamangala baphela amandla ngalokho okwakwenzakele kuye.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Isiceli sisathe sece kuPhethro loJohane, bonke abantu bamangala beza kubo begijima endaweni eyayithiwa liKhulusi likaSolomoni.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 UPhethro wathi ekubona lokhu wathi kubo, “Bantu bako-Israyeli, kungani kulimangalisa lokhu na? Kungani lisijolozela sengathi ngamandla ethu loba ukholo lwethu okwenze umuntu lo wahamba na?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 UNkulunkulu ka-Abhrahama, lo-Isaka loJakhobe, uNkulunkulu wabokhokho bethu useyikhazimulisile inceku yakhe uJesu. Lamnikela ukuba abulawe, lamphika phambi kukaPhilathu, loba yena wayesemise ukuthi amyekele ahambe.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Lamphika oNgcwele njalo oLungileyo, lacela ukuthi likhululelwe umbulali.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Lambulala umsunguli wokuphila, kodwa uNkulunkulu wamvusa kwabafileyo. Singofakazi bakho lokhu.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ngokukholwa ebizweni likaJesu, indoda le eliyibonayo, eliyaziyo, yenziwe yaqina. Kungenxa yebizo likaJesu lokukholwa okuza ngaye okulethe ukusila okupheleleyo kuyo njengoba lonke libona.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Manje-ke bazalwane, ngiyazi ukuthi lakwenza ngokungazi, njengoba labakhokheli benu labo babengazi.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Kodwa yiyo indlela uNkulunkulu agcwalisa ngayo lokho ayekutshilo ngaphambilini ngabo bonke abaphrofethi, esithi uKhristu wakhe wayezahlupheka.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ngakho phendukani, libuyele kuNkulunkulu ukuze izono zenu zesulwe, ukuze kufike izikhathi zokuhlambulula okuvela eNkosini,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 lokuthi ithumele uKhristu omiselwe lina, yena uJesu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Kumele ahlale ezulwini kuze kufike isikhathi lapho uNkulunkulu azaqondisa konke ngaso, njengokuthembisa kwakhe endulo ngabaphrofethi bakhe abangcwele.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ngoba uMosi wathi, ‘INkosi uNkulunkulu wenu uzalivusela umphrofethi phakathi kwabafowenu njengami; libokulalela konke alitshela khona.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Loba ngubani ongayikumlalela uzakususwa ngokupheleleyo ebantwini bakibo.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Ngempela, bonke abaphrofethi kusukela kuSamuyeli, bonke abaphrofethi baphrofitha ngazo insuku lezi.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Lina lizindlalifa zabo abaphrofethi kanye lesivumelwano uNkulunkulu asenza labokhokho benu. Wathi ku-Abhrahama, ‘Bonke abantu bomhlaba bazabusiswa ngesizukulwane sakho.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Kuthe uNkulunkulu eseyimisile inceku yakhe, wayithumela kuqala kini ukuba ilibusise ngokuphendula omunye lomunye wenu ezindleleni zenu zobubi.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.