Atos 22
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVI
1 “Bazalwane labobaba, manje lalelani lizwe ukuzivikela kwami.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Bathi bemuzwa ekhuluma kubo ngesiHebheru bathula zwi.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Mina ngingumJuda owazalelwa eThasasi eseSilisiya, kodwa ngakhulela kulonaleli idolobho. Ngafunda ngaphansi kukaGamaliyeli, ngafundiswa okugcweleyo ngomlayo wabokhokho, lami ngakhuthalela uNkulunkulu njengani lamuhla.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ngabahlukuluza abalandeli bale iNdlela baze bafa, ngibopha abesilisa labesifazane ngibaphosela entolongweni,
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 into engafakazwa ngumphristi omkhulu kanye lenkundla. Ngaze ngathola izincwadi kubo zisiya kubazalwane babo eDamaseko, ngaya khona ngifuna ukubaletha labobantu beyizibotshwa eJerusalema ukuthi bazojeziswa.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Kwathi sekungaba yimini enkulu sengisondela eDamaseko, masinyane kwaphazima ukukhanya kuvela ezulwini kwangizingelezela.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ngawela phansi, ngezwa ilizwi lisithi kimi, ‘Sawuli! Sawuli! Ungihlukuluzelani na?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ngabuza ngathi, ‘Ungubani, Nkosi?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ababengiphelekezela bakubona ukukhanya, kodwa kabalizwanga ilizwi lalowo owayekhuluma lami.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ngabuza ngathi, ‘Kumele ngenzeni Nkosi?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Abaphelekezeli bami bangihola ngesandla bangisa eDamaseko ngoba inkazimulo yokukhanya yayingenze ngaba yisiphofu.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Indoda eyayithiwa ngu-Ananiya yeza yazangibona. Yayingumlandeli omkhulu womlayo njalo ihlonitshwa kakhulu yiwo wonke amaJuda ayehlala khona.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Wema eceleni kwami wathi, ‘Mzalwane Sawuli, bona njalo!’ Ngalesosikhathi ngahle ngazuza amandla okumbona.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Wasesithi, ‘UNkulunkulu wabokhokho bethu usekukhethile ukuthi uyazi intando yakhe lokuthi umbone oLungileyo lokuba uzwe amazwi aphuma emlonyeni wakhe.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Uzakuba ngufakazi wakhe ebantwini bonke ngalokho okubonileyo lokuzwileyo.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Pho usalindeni? Sukuma ubhaphathizwe, ugeze izono zakho, ubiza ibizo lakhe.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Ngithe sengibuyile eJerusalema ngikhuleka ethempelini, ngafikelwa yisiyeziphupho,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ngabona iNkosi ikhuluma isithi kimi, ‘Phangisa! Suka masinyane eJerusalema ngoba kabayikubamukela ubufakazi bakho ngami.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ngaphendula ngathi, ‘Nkosi, lababantu bayakwazi ukuthi nganginquma lamasinagogu ngibabopha njalo ngibatshaya labo abakholwa kuwe.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Lalapho kuchithwa igazi lomfakazi wakho uStefane ngangimi khonapho ngivumelana labo njalo ngilinde izigqoko zalabo ababembulala.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 INkosi yasisithi kimi, ‘Hamba; ngizakuthumela kude kwabeZizwe.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Abantu bamlalela uPhawuli sonke isikhathi, kodwa esetsho lokhu bavungama bamemeza bathi, “Kasuswe emhlabeni lo umuntu! Kamelanga aphile!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Bathi sebeklabalala, behlubula amajazi abo, njalo bephosa uthuli emoyeni,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 umlawuli wamabutho walaya ukuthi uPhawuli kangeniswe enkambeni yamabutho. Wayala ukuthi atshaywe njalo abuzisiswe ukuthi kungani abantu bemvukela kanje.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Bathi sebemlalisa phansi ukuthi bambhaxabule bembophile, uPhawuli wathi kumphathi wekhulu owayemi khonapho, “Kusemthethweni yini ukuthi utshaye umuntu ongumRoma ongetheswanga cala na?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Umphathi wekhulu esekuzwile lokho wayabikela umlawuli wamabutho wathi, “Usuzathini manje? Indoda le ingumRoma.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Umlawuli wamabutho waya kuPhawuli wambuza wathi, “Ake ungitshele, kanti ungumRoma na?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Umlawuli wamabutho wasesithi, “Mina ngahlawula imali ukuthi ngithole ilungelo lokuba ngumRoma.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Labo abasebelungele ukumbuzisisa bahle batshedela emuva masinyane. Umlawuli webutho ngokwakhe wethuka esenanzelela ukuthi wayebophe uPhawuli, umRoma, ngamaketane.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ngosuku olulandelayo, njengoba umlawuli wamabutho wayefuna ukwazi isibili ukuthi kungani uPhawuli wayebekwa icala ngamaJuda, wamkhulula walaya abaphristi abakhulu leSanihedrini yonke ukuthi bahlangane. Wasemletha uPhawuli wamisa phambi kwabo.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.