Atos 22

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Bazalwane labobaba, manje lalelani lizwe ukuzivikela kwami.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Bathi bemuzwa ekhuluma kubo ngesiHebheru bathula zwi.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Mina ngingumJuda owazalelwa eThasasi eseSilisiya, kodwa ngakhulela kulonaleli idolobho. Ngafunda ngaphansi kukaGamaliyeli, ngafundiswa okugcweleyo ngomlayo wabokhokho, lami ngakhuthalela uNkulunkulu njengani lamuhla.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ngabahlukuluza abalandeli bale iNdlela baze bafa, ngibopha abesilisa labesifazane ngibaphosela entolongweni,
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 into engafakazwa ngumphristi omkhulu kanye lenkundla. Ngaze ngathola izincwadi kubo zisiya kubazalwane babo eDamaseko, ngaya khona ngifuna ukubaletha labobantu beyizibotshwa eJerusalema ukuthi bazojeziswa.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Kwathi sekungaba yimini enkulu sengisondela eDamaseko, masinyane kwaphazima ukukhanya kuvela ezulwini kwangizingelezela.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ngawela phansi, ngezwa ilizwi lisithi kimi, ‘Sawuli! Sawuli! Ungihlukuluzelani na?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ngabuza ngathi, ‘Ungubani, Nkosi?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ababengiphelekezela bakubona ukukhanya, kodwa kabalizwanga ilizwi lalowo owayekhuluma lami.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ngabuza ngathi, ‘Kumele ngenzeni Nkosi?’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Abaphelekezeli bami bangihola ngesandla bangisa eDamaseko ngoba inkazimulo yokukhanya yayingenze ngaba yisiphofu.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Indoda eyayithiwa ngu-Ananiya yeza yazangibona. Yayingumlandeli omkhulu womlayo njalo ihlonitshwa kakhulu yiwo wonke amaJuda ayehlala khona.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Wema eceleni kwami wathi, ‘Mzalwane Sawuli, bona njalo!’ Ngalesosikhathi ngahle ngazuza amandla okumbona.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Wasesithi, ‘UNkulunkulu wabokhokho bethu usekukhethile ukuthi uyazi intando yakhe lokuthi umbone oLungileyo lokuba uzwe amazwi aphuma emlonyeni wakhe.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Uzakuba ngufakazi wakhe ebantwini bonke ngalokho okubonileyo lokuzwileyo.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Pho usalindeni? Sukuma ubhaphathizwe, ugeze izono zakho, ubiza ibizo lakhe.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Ngithe sengibuyile eJerusalema ngikhuleka ethempelini, ngafikelwa yisiyeziphupho,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ngabona iNkosi ikhuluma isithi kimi, ‘Phangisa! Suka masinyane eJerusalema ngoba kabayikubamukela ubufakazi bakho ngami.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ngaphendula ngathi, ‘Nkosi, lababantu bayakwazi ukuthi nganginquma lamasinagogu ngibabopha njalo ngibatshaya labo abakholwa kuwe.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Lalapho kuchithwa igazi lomfakazi wakho uStefane ngangimi khonapho ngivumelana labo njalo ngilinde izigqoko zalabo ababembulala.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 INkosi yasisithi kimi, ‘Hamba; ngizakuthumela kude kwabeZizwe.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Abantu bamlalela uPhawuli sonke isikhathi, kodwa esetsho lokhu bavungama bamemeza bathi, “Kasuswe emhlabeni lo umuntu! Kamelanga aphile!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Bathi sebeklabalala, behlubula amajazi abo, njalo bephosa uthuli emoyeni,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 umlawuli wamabutho walaya ukuthi uPhawuli kangeniswe enkambeni yamabutho. Wayala ukuthi atshaywe njalo abuzisiswe ukuthi kungani abantu bemvukela kanje.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Bathi sebemlalisa phansi ukuthi bambhaxabule bembophile, uPhawuli wathi kumphathi wekhulu owayemi khonapho, “Kusemthethweni yini ukuthi utshaye umuntu ongumRoma ongetheswanga cala na?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Umphathi wekhulu esekuzwile lokho wayabikela umlawuli wamabutho wathi, “Usuzathini manje? Indoda le ingumRoma.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Umlawuli wamabutho waya kuPhawuli wambuza wathi, “Ake ungitshele, kanti ungumRoma na?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Umlawuli wamabutho wasesithi, “Mina ngahlawula imali ukuthi ngithole ilungelo lokuba ngumRoma.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Labo abasebelungele ukumbuzisisa bahle batshedela emuva masinyane. Umlawuli webutho ngokwakhe wethuka esenanzelela ukuthi wayebophe uPhawuli, umRoma, ngamaketane.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ngosuku olulandelayo, njengoba umlawuli wamabutho wayefuna ukwazi isibili ukuthi kungani uPhawuli wayebekwa icala ngamaJuda, wamkhulula walaya abaphristi abakhulu leSanihedrini yonke ukuthi bahlangane. Wasemletha uPhawuli wamisa phambi kwabo.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.