Atos 12

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kungaba yisikhathi lapho iNkosi uHerodi eyabopha khona abanye ababe ngabebandla eqonde ukubahlukumeza.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Wabulalisa uJakhobe umfowabo kaJohane ngenkemba.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Wathi esebone ukuthi lokho kwakuwathabisa amaJuda, wabopha loPhethro njalo. Lokho kwenzakala ngezinsuku zoMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Esembophile wamphosela entolongweni, wamnikela ukuba alindwe ngamaviyo amane amabutho, ngalinye lilamabutho amane. UHerodi wayefuna ukuthi ngemva kwePhasika amkhuphele obala athonisiswe phambi kwabantu.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ngakho uPhethro wagcinwa entolongweni, kodwa ibandla lamkhulekela njalonjalo kuNkulunkulu.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ngobusuku obandulela ukuthonisiswa kukaPhethro nguHerodi, uPhethro wayelele ephahlwe ngamabutho amabili, ebotshwe ngamaketane amabili, kumi abalindi emnyango wentolongo.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Masinyane ingilosi yeNkosi yavela, kwabakhona ukukhanya kulelokamela lentolongo. Yathinta uPhethro ohlangothini, yamvusa yathi, “Phangisa, vuka!” Amaketane akhithika ezingalweni zikaPhethro.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ingilosi yasisithi kuye, “Gqoka, ufake lamanyathela akho.” UPhethro wenzenjalo. Ingilosi yamtshela yathi, “Yembatha ijazi lakho ungilandele.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 UPhethro wayilandela ngaphandle kwentolongo, kodwa wayedidekile engakwazi ukuthi lokho ingilosi eyayikwenza kwakusenzakala ngempela; wayekhumbula ukuthi ubona umbono.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Bedlula kubalindi, owokuqala lowesibili bafika esangweni lensimbi elaliphumela edolobheni. Lazivulekela baphuma. Kwathi sebehambe baphutsha umgwaqo wedolobho, ingilosi yamtshiya.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Kwayikhona uPhethro enanzelela, wathi, “Khathesi sengisazi kungelakuthandabuza ukuthi iNkosi ithume ingilosi yayo yangihlenga ezibotshweni zikaHerodi lakukho konke obekufiswa ngamaJuda.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Sekumkhanyele kuhle lokhu, waqonda endlini kaMariya unina kaJohane, owayethiwa nguMakho njalo, khona lapho abantu abanengi babebuthene bekhuleka.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 UPhethro waqoqoda entubeni yangaphandle, kwathi incekukazi eyayithiwa nguRoda yayabuza ukuthi ngubani owayesemnyango.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Isilizwile ilizwi likaPhethro yathaba kakhulu, yagijimela phakathi ingasawuvulanga, yabika yathi, “UPhethro usemnyango!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Bathi, “Uyahlanya wena.” Kwathi ngoba wala elokhu ephikelela ukuthi liqiniso, bathi, “Kutsho ukuthi yingilosi yakhe.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Kodwa uPhethro wala elokhu eqoqoda, bathi bevula umnyango bambona, bamangala kakhulu.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 UPhethro wabatshengisa ngesandla ukuthi bathule, wasebalandisela ukuthi iNkosi imkhuphe kanjani entolongweni. Wathi, “Libotshela uJakhobe labazalwane ngalokhu.” Wasesuka waya kwenye indawo.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Ekuseni kwaba lokunyakazela okukhulu phakathi kwabebutho. Babuza bathi, “Kambe ngabe uPhethro wenzenjani?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Kwathi uHerodi esemthungathe waze wabeka phansi, wathonisisa abalindi wasesithi kababulawe.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Wayekade exabana labantu beThire labeSidoni; basebehlangana ndawonye bacela ukukhuluma laye. Sebezuze ukusekelwa nguBhlastu inceku ethembekileyo enkosini, bacela ukuthula ngoba ukudla kwabo babekuthola elizweni lenkosi.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Ngosuku olumisiweyo, uHerodi wagqoka izigqoko zobukhosi wahlala esihlalweni sakhe sobukhosi, wasekhuluma ebantwini.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Bamemeza bathi, “Leli yilizwi likaNkulunkulu, hatshi elomuntu.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Masinyane nje, ngenxa yokuthi uHerodi wayengamkhonzi uNkulunkulu, ingilosi yeNkosi yamtshaya yamlahla phansi, wadliwa zimpethu wafa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Kodwa ilizwi likaNkulunkulu laqhubeka likhula njalo lisanda.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Kwathi uBhanabhasi loSawuli sebewuqedile umlandu wabo, babuyela besuka eJerusalema, bahamba loJohane, owayethiwa nguMakho.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.