Atos 12

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kungaba yisikhathi lapho iNkosi uHerodi eyabopha khona abanye ababe ngabebandla eqonde ukubahlukumeza.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Wabulalisa uJakhobe umfowabo kaJohane ngenkemba.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Wathi esebone ukuthi lokho kwakuwathabisa amaJuda, wabopha loPhethro njalo. Lokho kwenzakala ngezinsuku zoMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Esembophile wamphosela entolongweni, wamnikela ukuba alindwe ngamaviyo amane amabutho, ngalinye lilamabutho amane. UHerodi wayefuna ukuthi ngemva kwePhasika amkhuphele obala athonisiswe phambi kwabantu.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Ngakho uPhethro wagcinwa entolongweni, kodwa ibandla lamkhulekela njalonjalo kuNkulunkulu.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Ngobusuku obandulela ukuthonisiswa kukaPhethro nguHerodi, uPhethro wayelele ephahlwe ngamabutho amabili, ebotshwe ngamaketane amabili, kumi abalindi emnyango wentolongo.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Masinyane ingilosi yeNkosi yavela, kwabakhona ukukhanya kulelokamela lentolongo. Yathinta uPhethro ohlangothini, yamvusa yathi, “Phangisa, vuka!” Amaketane akhithika ezingalweni zikaPhethro.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ingilosi yasisithi kuye, “Gqoka, ufake lamanyathela akho.” UPhethro wenzenjalo. Ingilosi yamtshela yathi, “Yembatha ijazi lakho ungilandele.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 UPhethro wayilandela ngaphandle kwentolongo, kodwa wayedidekile engakwazi ukuthi lokho ingilosi eyayikwenza kwakusenzakala ngempela; wayekhumbula ukuthi ubona umbono.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Bedlula kubalindi, owokuqala lowesibili bafika esangweni lensimbi elaliphumela edolobheni. Lazivulekela baphuma. Kwathi sebehambe baphutsha umgwaqo wedolobho, ingilosi yamtshiya.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Kwayikhona uPhethro enanzelela, wathi, “Khathesi sengisazi kungelakuthandabuza ukuthi iNkosi ithume ingilosi yayo yangihlenga ezibotshweni zikaHerodi lakukho konke obekufiswa ngamaJuda.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Sekumkhanyele kuhle lokhu, waqonda endlini kaMariya unina kaJohane, owayethiwa nguMakho njalo, khona lapho abantu abanengi babebuthene bekhuleka.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 UPhethro waqoqoda entubeni yangaphandle, kwathi incekukazi eyayithiwa nguRoda yayabuza ukuthi ngubani owayesemnyango.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Isilizwile ilizwi likaPhethro yathaba kakhulu, yagijimela phakathi ingasawuvulanga, yabika yathi, “UPhethro usemnyango!”
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Bathi, “Uyahlanya wena.” Kwathi ngoba wala elokhu ephikelela ukuthi liqiniso, bathi, “Kutsho ukuthi yingilosi yakhe.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Kodwa uPhethro wala elokhu eqoqoda, bathi bevula umnyango bambona, bamangala kakhulu.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 UPhethro wabatshengisa ngesandla ukuthi bathule, wasebalandisela ukuthi iNkosi imkhuphe kanjani entolongweni. Wathi, “Libotshela uJakhobe labazalwane ngalokhu.” Wasesuka waya kwenye indawo.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ekuseni kwaba lokunyakazela okukhulu phakathi kwabebutho. Babuza bathi, “Kambe ngabe uPhethro wenzenjani?”
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Kwathi uHerodi esemthungathe waze wabeka phansi, wathonisisa abalindi wasesithi kababulawe.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Wayekade exabana labantu beThire labeSidoni; basebehlangana ndawonye bacela ukukhuluma laye. Sebezuze ukusekelwa nguBhlastu inceku ethembekileyo enkosini, bacela ukuthula ngoba ukudla kwabo babekuthola elizweni lenkosi.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ngosuku olumisiweyo, uHerodi wagqoka izigqoko zobukhosi wahlala esihlalweni sakhe sobukhosi, wasekhuluma ebantwini.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Bamemeza bathi, “Leli yilizwi likaNkulunkulu, hatshi elomuntu.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Masinyane nje, ngenxa yokuthi uHerodi wayengamkhonzi uNkulunkulu, ingilosi yeNkosi yamtshaya yamlahla phansi, wadliwa zimpethu wafa.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Kodwa ilizwi likaNkulunkulu laqhubeka likhula njalo lisanda.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Kwathi uBhanabhasi loSawuli sebewuqedile umlandu wabo, babuyela besuka eJerusalema, bahamba loJohane, owayethiwa nguMakho.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.